sábado, 28 de julio de 2012

菜 (cài) vs 饭 (fàn)

菜 , cài, significa "verdura", si bien hay más palabras para referirse  sólo a las verduras o los vegetales, ésta tiene un sentido más de cultivo y de lo que puedes comprar. Sin embargo, también significa "comida", en el sentido de un tipo de cocina. Esto viene de que la propia palabra es una mezcla de 艹 (cao, "hierba") y 采 (cài, "recoger"), haciendo alusión al hecho de que los platos se hacen una vez recoges la verdura o vegetales necesarios. De aquí veréis muchas veces la palabra 菜单 (càidan), que significa "menú", al venir de "plato solitario". Pero cuidado, porque os vais a encontrar con muchas otras palabras para referirse a la comida en el idioma chino en los sitios de China que vayáis, siendo uno usado en todo momento 饭 (fàn), que significa "comida" en el sentido de "meal", es decir, lo que vas a comer directamente. Por eso tienen 早饭, zaofan ("comida de la mañana" - desayuno), 午饭 wufan ("comida de mediodía") y 晚饭, wanfan ("comida de la noche"- cena). Y de aqui veréis escrito en muchos lados los 饭馆, fanguan ("sala de comida"- restaurante). Y muchas más palabras hay, no os creáis, pero no podemos ver todas. 食 (shí) es también usada referida a comedores y buffets. Vereís la palabra 米(mi) por todos lados también, ya que significa "arroz", y está casi siempre junto a 饭( resultando 米饭, arroz para comer).

Perdón por el retraso en la nueva entrada, pero entre que, obviamente, estoy dando vueltas por todo Pekín, y que lo que ya se ha llamado "El Gran cortafuegos chino" no me dejaba meterme a blogspot, me era imposible ponerme a ello. Menos mal que un informático italiano venido a estas tierras (irónicamente, se llama Amerigo) me ha conseguido un programa para evitar el Firewall, llamado Psiphon, que funciona bastante bien. Quien quiera saber como conseguirlo, que contacte conmigo, pero siento que no pueda ponerlo aquí, pues creo que sí se vende y demás cosas, y una cosa es meterme con China, y otra fastidiar a los que fastidian al fastidiador (reredundantemente).

Esto creo que va a ser de lo más práctico que haya en este blog. De la comida china pasamos de ratas a perros, de que se comen flores de loto a intestinos de cocodrilo a insectos en pinchitos a que si no sabe picante no lo comen. Pues bien, TODO ES CIERTO. En Pekín precisamente, se puede comer pinchitos de bichitos tales como saltamontes o cucarachas en mercadillos cerca de 王府井 (Wanfujing), que bueno, si están cocinados ya habrán perdido parte de la suciedad, ¿no? El resto de animalitos puede comerse perfectamente en muchos lados de China: no es nada raro encontrar licor hecho con un animal dejando que fermente prácticamente EN él. Sobre ratas, gatos y demás animales más "domésticos", no se comen así de fácil en Pekín, sino que son más típicos de pueblos de provincias donde se puede tener tantos animales por la falta de recursos. Y no es broma: aquí todos los vegetales pueden comerse y se hacen con mil salsas que, encima, saben bastante bien. Así que quien quiera probar el cánido, que se vaya a la China profunda.


Venta de pastel de castañas delante del Templo del Lama
De manera general, para quien quiera saberlo, en China, como cualquier país, los sabores típicos de cada zona son totalmente diferentes a los de otras zonas, y los que hagan viajes alrededor del país lo sabrán. El norte de China, como Pekín o Tianjin, destacan por platos muy salados, pero también con toques picantes. El sur como Guandong (de donde viene "Cantón" y el idioma cantonés), destaca un poco más por lo dulce, pero cuidado con zonas como HongKong (no propiamente China, pero bueno), pues pueden ser mordazmente picantes. . El Este puede llegar a ser muy picante, pero al estar cerca del mar destaca por platos de marisco y pescado muy curiosos, pero el Oeste destaca por zonas como Sichuan donde puedes romperte la lengua literalmente (aunque aquí hay sabrosos platos de sabor ácido tales como uno llamado "Lonchas de pulmón Marido y Mujer").

En cuanto a la comida que puedes encontrar en Pekín, no tengo tanto blog para ello. Los chinos consiguen hacer, como si fueran las pegatinas o juguetes que venden en las tiendas, todas las formas y colores que quieras, y obviamente, los sabores. Aquí en Pekín, además, sin querer hablar de otras ciudades, hay un consumismo increíble de todo producto que pueda conseguirse metido en envase de plástico. Hay mil bebidas de tipo té con distintos sabores, que en verano sobre todo, no hay chino que no lleve en su mano, si bien en toda casa china hay una tetera eléctrica para hacerse la infusión instantánea que llevarse al trabajo. Por la comida, otra igual: si no hay patatas de sabor pato a la naranja, creo que es porque saldría un poco caro, y sin embargo me encuentro patatas con sabor a curry tailandés y lima, sabor bistec a la parrilla, Oreos con sabor a tarta de frutas (no es broma, el dibujito de la tarta es bien claro), Chips Ahoy con sabor a yogurt, leche con toques de frutas, y todos los dulces que quieras encontrar. Es muy típico de aquí encontrar puestecillos con pinchos de frutas con miel o caramelo, y destacaría que quien le pique la curiosidad, que pruebe los lichi (荔枝, lizhi) fruta de sabor dulce , pero ácido después cuando se llega a su interior.

Surtido del 超市 (Chaoshi, supermercado)
En cuanto más a  la comida del día a día, aquí llevan horario inglés perfectamente: comida a las 12-13 como mucho, y cena a las 18-19. La diferencia con los ingleses es que esta gente sí come: un poco de arroz o sopa es aquí el pan de todos los platos, y  luego algo de verdura mezclado con carne o pescado, o en su lugar, un plato de tallarines con verduras y trocitos de alguna cosa, o incluso todo junto (como lo que son más conocido como "ramen" por el manga y el anime, pero siendo aquí también popular). Y esto todos los días, ojo, que si a los españoles nos dan ardores de tripa de pensar en que vamos al restaurante chino, es porque nos cebamos, porque se puede vivir perfectamente comiendo todos los días esta comida. Es curioso, pero no se suele beber con la comida a menos que te compres porque te apetece una botella de alguna cosa o estés en algún sitio y te den té, pero claro, ellos ya se han inmunizado a su picante. El desayuno casi ni se hace, salvo por el hecho de tomarse un té, y quizás un bollo (aunque lo más normal sea comer MÁS arroz), pero debido a que los chinos tienen como costumbre ir picando entre horas de los muchos aperitivos que se hacen en los bares, restaurantes, puestos y demás, no es que pasen hambre precisamente. De hecho, es curioso la cantidad de gente que sale a comer fuera aquí, ya que la comida desde luego es bastante barata si buscas en el puesto o restaurante adecuado, y hay sitios (más fuera que en Pekín, problemas de ser la capital) donde se puede comer entre 8 y 15 元 (lo que sería entre 1 y casi 2 €). Muchas veces, cuando he ido al supermercado y he visto la comida normal para llevar y preparar en tu casa, no es que sea como casi 4 veces lo que es la diferencia de comer fuera en España a comer en casa. Es posible que sea una de las razones por las que se come tanto fuera aquí (eso, y que hay sitios para comer donde uno caiga seguro...como dije, aquí no falta trabajo ni aunque sea friendo salchichas, eso sí, lo que gane ya el pobre...).

Cocinero preparando delante de los clientes el famoso Pato a la Pekinesa
Por último, sobre sitios donde degustar comida en Pekín, ya hay demasiados blogs y guías sobre ellos. Simplemente, lo mejor es dejarse llevar por la pinta que uno vea en la foto, ver si es acorde a su presupuesto, y sobre todo preguntar , preguntar mucho sobre el sabor y sobre lo que tiene, pues no hay nada peor que llevarse un chasco por tener vergüenza a hablar. Una forma muy fácil de preguntar el sabor de algo es decir el tipo de sabor , luego decir 不 (bù, significa "no") y luego volver a decir ese sabor. De modo que podría pasar esto:
- 辣不辣? - La bu la - "¿Es o no picante?" (ya lo entienden automáticamente como pregunta)
- 不辣/ 辣 - Bu la /La - "No es picante"/"Es picante" *Nota: la "b" en chino se pronuncia "p", asi que en realidad suena como "pu la".
Preguntar si es picante o no es bastante esencial para vivir en esta ciudad (e igual, si uno no quiere picante, dice "Bula"). Los demás sabores, por si alguno quiere practicar, son: 甜 (tian, dicho "tien", dulce), 酸 (suan, ácido), 苦 (ku, amargo), 咸 (xian, salado, el típico del Norte). 
En Pekín las mejores zonas para salir a probar mil tipos de platos están por el Beihai Lake (zona de turisteo y de pubs, pero que merece una visitilla), al igual que el centro centro (los Hutong, o barrios "pobres"), donde se puede sorprender uno con restaurantes de todo tipo. El famoso Pato a la pekinesa no es el plato más barato (de hecho, el pato es de las carnes más caras aquí), pero siempre hay la posibilidad de pedir la mitad para degustar, y puede salir desde 80 元( 10'25 €), y puede probarse en restaurantes famosos como el 便宜坊(Bianyifang) o el 利群(Liqun Roast Duck). Precisamente en el primero acabé cenando con la familia de mi compañero de clase Miguel Viso, que se ha estado dando una vuelta por China para conocerla un poquito, y me han dado de qué hablar en esta entrada, así que a ellos se la dedico. 

¡Y no se os olvide! Al brindar, se dice "Ganbei"! (干杯)

Familia Viso-Garrote






domingo, 22 de julio de 2012

太大 - Tài Dà

Tài Da significa literalmente "demasiado grande". Las dos palabras están unidas por una curiosa historia: para empezar podemos ver que Da (大) es como una figura grande, y en verdad es el signo de Rén (人) , que significa "persona", con los brazo elevados, con lo que la persona parece grande. Una historia cuenta que un mandarín que estudiaba para conseguir una plaza en el ministerio del Gobierno (sí, la tradición de las oposiciones en China es más vieja que España misma) se pasaba día y noche para estudiar, pues necesitaba conseguir ese puesto como fuera. Sus padres vivían sólo para poder mantenerle mientras estudiaba para que tuviera un buen trabajo. Un día, mientras estudiaba, se le posó un mosquito en medio de sus textos, pero el mandarín no lo mató, sino que hizo que saliera y echará a volar. Cuando fue el día de su examinación, estaba exhausto de tanto estudiar, y después de hacer el examen escrito se acordó el mandarín que escribiéndolo puso "大" en vez de "太" (y es obvia la diferencia entre "grande " y "demasiado"), y se puso muy nervioso, pues eso podía significar que suspendiera el examen. Cuando se dieron los resultados, fue a ver el examen, y para su sorpresa, vio que había aprobado. Al ver el escrito que había hecho, vio que en la palabra 大  había una manchita que no era de tinta al lado de las "patas" de 大, con lo que parecía perfectamente un 太. Al fijarse mejor, vio que la mancha era el mosquito que había dejado vivir aquel pasado día mientras estudiaba. Había vuelto a agradecerle el favor de salvarle ayudándole en el examen.

En China, y salvando distancias culturales grandes pero por simple comparación, junto a las culturas orientales, el concepto de servicio público tiene un concepto de bastante mayor diferencia que el europeo que tenemos. Y digo salvando distancias, porque Japón y Corea son ya prácticamente naciones occidentales, mientras que China se debate entre sus millones de habitantes que quieren todas esas facilidades de las que disponen los europeos y mantenerse en sus tradiciones chinas. Y con tradiciones, incluyo su educación en el comunismo. 

"¡Que las ideas del Invencible Mao Zhedong duren 10000 años!"
El contraste es obvio en una ciudad como Beijing: enorme por todos los lados para hacer alarde de ostentar poder alojar la mayor cantidad de personas que pueda y formar el Pueblo (人民, término que está en todas partes en China), como si de un ejército se tratara. Lemas políticos de la época más comunista por todos lados (la muy mayoría de ellos, citas de Mao),que te hagan sentirte parte de todo ello, así como a la vez sentirte algo pequeño dentro de algo enorme. Y sin embargo, no deja de ser eso: cuidar del Pueblo, del conjunto en sí, pero no de la persona. Si no puede haber reuniones de estudiantes en una universidad, ni ninguna remuneración a las personas mayores tras años de trabajo, ni ningún tipo de ayuda en los servicios médicos (no, si aseguradoras a lo americano hay aquí, aunque para el caso casi hacen lo mismo y gastan dinero), si nadie puede quejarse de nada...es porque el Pueblo está bien, y no necesita nada más. En efecto, cuando pensamos en como están hechas las ciudades europeas (vamos a decir un poco por ende, lo occidental, si bien es verdad que Estados Unidos coge de todo a la hora de edificarse), parece que las sociedades europeas quieran construirse hacia arriba, con edificios cada vez más altos y diseños que parezcan más ligeros, casi como querer representar al individuo que puede alzarse en medio de todo lo bajo que le rodea. Y mientras, en China las ciudades son grandes para que quepan todos. Eso sí, al mismo nivel todos. Al fin y al cabo, tu perteneces al mismo espacio que el resto, no ocupas un puesto diferente. Sólo eres eso: parte de algo más grande. Si perteneces al grupo , a una familia, a una comunidad, ya estás salvado en muchos aspectos (los chinos en verdad aprecian mucho el establecer contactos con gente de otros sitios para "por si acaso se necesitan ayudar algún día", lo llamado Guanxi, 关系). Si no, lo llevas claro para sobrevivir en estas ciudades. 

Por otra parte, aquí en China, aunque la calidad de los trabajos es bastante menor a la de cualquier europeo, no hay paro. El que quiera, tiene trabajo. Aunque sea de limpiador en un hotel, aunque sea vendiendo Baozi ( 包子,bollo relleno de carne que se suele vender en las calles) o con lo que sea. trabajas. Todo sea por mantener a flote la máquina y la familia. Suena muy a esclavitud en verdad, pero no lo es tanto, y más de uno en nuestra querida Europa querría esa mínima seguridad para sí. Personalmente, siempre pienso que depende de la circunstancia, pues no es lo mismo la necesidad de una chica soltera en la gran ciudad que una familia numerosa en un pueblo lejano de aquí, pero siempre habría que llevar todo a un equilibrio. 

Parte delantera de la Plaza de Tiananmen (que es lo que se ve al fondo,
 literalmente, "puerta de la paz celestial")
Y entonces, ¿esa gana de querer presentarse como algo "enorme", "increíble" es tan propia de esta gente que les ha llevado a lo que están viviendo hoy en día? A lo mejor es algo intrínseco a ellos mismos el exagerar. Mismamente, en el idioma chino, la forma más normal de decir que uno "está + adjetivo", la típica frase de descripción, se suele hacer poniendo la palabra 很(hén, "muy"), con lo que nos queda:
- 北京是怎么样? - ¿Cómo es Pekín?
- 很大 - Es grande (y ya lleva ímplicito el "muy").
No deja de ser todo una manera de apabullar a la gente, y cada vez se hacen más y más construcciones en Pekín para asegurar que se da esta imagen a la opinión internacional, como es el Gran Teatro Nacional (con una forma de lo más "alternativa", podríamos decir) o el Estadio Olímpico (llamado por su forma, el "Nido del pájaro", 鸟巢) que se ha quedado como muestra de ese afán de grandiosidad, pues hoy en día no se usa más que para las visitas que quieran contemplar lo que fue la euforia de China en el 2008. La gente de otras provincias viene aquí para vivirlo como si estuvieran en directo...todo por apreciar lo grande del pueblo. Quizás a nosotros nos falta un poco de ese orgullo por lo propio público y grande, aunque claro, sólo ahora se reconoce a quien diseñó el Estadio Olímpico, o a quién diseñó las nuevas Avenidas (大街, Dajie, "calle grande) que rememoran los días de las dinastías imperiales para contrastar con la sobriedad que se impuso después. Pero nadie sabrá quién diseñó la Ciudad Prohibida, ni hay estatuas que recuerden a la gente famosa que nació en tal barrio (muestra de nuestro aprecio por el individuo que se supera, más que el Pueblo que se supera).

Alrededores del Estadio Olímpico, con el edificio de la IBM detrás.

Por cierto, como simple curiosidad, ¿os habéis preguntado alguna vez si cambian las cosas básicas de una casa comparando con un sitio tan lejano como China? En general, no cambian muchas cosas (si bien es cierto que horno nunca tienen porque no es su estilo de cocina, por ejemplo), pero al llegar aquí me sorprendió enormemente como son las camas donde esta gente tiene que dormir durante todo el año...





martes, 17 de julio de 2012

语言 (Yuyàn)

语言significa "lengua" en general, como aplicable al lenguaje casi, pero que puede servir para referirse a cualquier lengua. Es más, en chino, que ya veréis que casi todo va de dos en dos caracteres, podemos quitar uno de ellos para añadirle algo y así conservar el significado de lengua con algo más. Por ejemplo, sin ir muy lejos, el nombre de la lengua china en chino :  汉语(hànyu) que significa "Lengua de los Han", ya que al ser la etnia mayoritaria en el territorio chino consiguieron expandir su lengua por más partes, aunque eso no quiera decir que no haya más lenguas en China (de hecho, podríamos asemejarlo casi al número y variedad de las lenguas europeas, pero al ser un solo país, se impone una ). Con esta palabra podemos formar otras para referirnos a otras lenguas, como 日语 (japonés) 韩语 (coreano), o mismamente las lenguas europeas: 法语 (fayu, francés) , 英语 (yingyu, inglés) o 西班牙语 (xibanyayu, español).

Lo de que le lengua es una herramienta esencial para el viajero va a medias. Es esencial si uno no tiene demasiado temple o capacidad de hacerse comprender. Y yo me incluyo en ello, porque debería estudiar más los gestos y menos chino. Es increíble como los chinos se llegan a manejar para poder comunicarse con todos los extranjeros sólo para poder venderles algo: os sorprendería sobremanera como sabiendo pocas palabras se acercan a cualquiera. Y parecen buenos y todo, eh. Esto es una advertencia para todo aquel que vaya a China y más a Pekín: hay bastantes chinos, estudiantes incluidos, que al saber inglés son el anzuelo perfecto para poder meteros en bares caros o para intentar venderos todo tipo de cosas artísticas, por ejemplo, e intentarán rebajarlo y demás, pero no hagáis ni caso (sobre todo por la zona del centro centro, lo que es la Plaza de Tian'anmen y alrededores). Y sin embargo, eso, todo no puede pasar más allá que querer manejar números y frases aprendidas. ¿Nos comportamos igual nosotros cuando vamos fuera y se nos ve así? Definitivamente, cuando vemos que los ingleses vienen a España sabiendo nada más que "Hola", "Muchas gracias" y "Sangría y tortilla", uno se replantea lo de darle una oportunidad a lo de estudiar una lengua para luego ver que se puede sobrevivir con esto. Con esto y saber bien gesticular, un turista con cara de Chuck Norris sería el mayor reto del mejor vendedor chino. 

Y también da que pensar el cómo se quiere comunicar , no el turista, sino el país anfitrión cuando uno llega. Siempre hay ese recelo por el idioma. Empiezo a adivinar porque los chinos no son demasiado sociables en España. Si entre que la lengua es totalmente diferente y que los del propio país no ponemos mucha ayuda de nuestra parte al ver que no nos hacemos entender más allá de "cóbratelo y ya me voy", no me extraña que acabe surgiendo un recelo que todos creemos habitual cuando se entra en un chino: ellos están en guardia, nosotros también. Y todo por no dar un poco más de tiempo a entendernos. No hablo ya de que aprendamos chino o de que ellos puedan leer a Cervantes ( o vean la tele española, ambas cosas no las suelo entender), pero que busquemos medios de poder hacernos entender un poquito más allá de sacar el dinero de la billetera sin siquiera mirarle a la cara. Poco a poco esto está cambiando en cuanto a los chinos, ya que las nuevas generaciones están naciendo en España y son españoles en lengua plenamente, pero quién sabe los que vendrán después y los que, desgraciadamente, ni intentan integrarse. Y esto no es cosa del español: estoy viviendo con un chino de 40 años que viene de Francia y sólo me habla en francés, y me habla también bastante escueto (aunque de sus rarezas ya hablaremos...).

Por mencionar como curiosidad, las traducciones que hace el gobierno chino en todos sus carteles en inglés suelen ser bastante...imperativas. Vale que el inglés el verbo no cambia demasiado de conjugarlo a hacer una orden, pero se nota mucha ira al leer algunos carteles. Y también deberían revisarse el traductor que usan, pues aunque está claro lo que significa, creo que más de uno se rió al leer esto en un papelito que debe firmar todo aquel que entre en China, ya que ahora los nuevos parias son los marcianos: 




miércoles, 11 de julio de 2012

Zhong Guo - 中国



"Zhongguo" significa literalmente "País del medio" (Zhong - en medio, en el centro / Guó - país), pero significa para los chinos el nombre propio de su país, es decir, así se dice "China" en chino. Esto deja entrever una forma muy antigua por la que veían el mundo: ellos estaban en el medio de todo, con el Japón y el océano a la derecha, y la India, el Himalaya y las tierras del Oeste a la izquierda. Esta palabra es usada para describir el Estado de China en general (sin entrar en los detalles de la República Popular ni rollos de esos), ya que tiende a algo más tradicional que burocrático: la palabra Guó se ve que es como un cuadrado que encierra una figura que lleva algo colgando. Esa figura es el Jade ( Yù 玉 ), que representa al Emperador, encerrado entre los muros de su palacio, tal como le encierran los muros que son la frontera de su país. 

Este blog quiero (pretendo, mejor dicho) enfocarlo de distintas maneras, así que muy probablemente alguna de ellas no se cumpla. Me gustaría que fuera un intento por parte de un ojo joven y curioso de analizar de forma pictórica todo lo que se va a encontrar en el próximo mes y medio que va a pasar en Pekín, sin más que describirlo. También pretendo hacer un poco de comparación entre las dos culturas que tendré presentes, la china y la mía, por lo que también quiero que sea en parte análisis (y pretendo, reitero, pretendo no caer en prejuicios, sobre todo ante el tema político y social, ya que soy de los que cree que siempre hay más de lo que se ve aquí y allá). Y además, aún no sé cómo, pretendo que esto sirva de guía general para quien vaya a China o quien se interese mínimamente por la cultura china al nivel al que puedo interesarme yo (precisamente, pretendo ir metiendo explicaciones de expresiones y palabrejas chinas, ya que cuando vemos esos dibujos como mínimo, nos asustamos, cuando no es para tanto ni la mitad de las veces). En algo seguramente fallaré, pero bueno, también lo anuncio por eso, para que se me indique, quien lo crea oportuno, si he de hablar de algún tema. 

En el fondo hago también este blog para que no se me olviden las impresiones de lo que vaya recopilando, así que lo mismo acaba convirtiéndose en más o menos un diario de un tío español que se va a la China. No lo sé, nunca he hecho un blog de este estilo, así que habrá que ver en qué se convierte. Si pasa de esta entrada, me doy por satisfecho.

见一会儿! 

(¡Nos vemos en un rato!)