jueves, 23 de agosto de 2012

关系 - Guanxi

关系 significa literalmente "relación" o "conocido" , en el sentido de una persona que es, por así decirlo, ya un contacto nuestro para algo. Viene de juntar 关 (guan) que significa "cerrar" literalmente (关门, guanmén, "cerrar la puerta") y 系(xi) significa "link, contacto", y lo gracioso es de donde viene su forma, ya que viene de una mano que extiende algo de seda (丝, sí) para unirse a otra mano, casi como haciendo un lazo. Esta es la palabra más general para hablar de una relación, pero suele usarse casi siempre como "contacto", ya que cuando es conocido, como en casi todos los idiomas, en chino utilizan la palabra "amigo", 朋友 (pengyou) que viene de caracteres que significan respectivamente dos cuerdas unidas y dos manos unidas (又, you), y es más, utilizando esto como base no hay más que unir las palabras "hombre" (男, nán) o "mujer" (女, nü) para formar las palabras "novio" o "novia" (muy fácil todo, ¿no?). Cuidado con sólo esta palabra, que si vais a cualquier lado de compras por China les encanta decirles a los clientes que son amigos suyos, si la oís, empezad a poneros duros porque ellos estarán poniéndose chulos y diciendo que es muy buen precio, "sólo para amigos".

En las cosas de la diferencia cultural y demás teorías que suenan muy bonitas a la hora de clasificar a los pueblos, se suele decir que el respeto es una de las señas más destacadas para diferenciar a las culturas. Hay países donde el respeto se estima sobremanera y se aprecia más que otras acciones (esto nos puede sonar a los ingleses, los alemanes o los japoneses, por ejemplo), y otros en los que se cree que aunque hay que tener respeto, acorde eso sí al contexto de actuación, la cercanía es muy valorada como signo de querer estrechar lazos. Casi diría que este tipo de país, de estilo tan "mediterráneo", es el tipo de China más o menos. Eso sí, lo tenemos que matizar. 

En China se aprecia mucho que una persona dé un paso adelante al ver a otra para hablar. El querer establecer "contacto" es valorado como algo positivo, porque eso significa que esa persona está con una idea de qué hacer y no es simplemente un "receptor". Es una ejemplo no muy limpio en cuanto a experimento, pero si un extranjero le habla a un chino y empieza haciéndolo en chino, esa persona ya ha ganado puntos, sólo por ese esfuerzo. Por supuesto, esto no pasa de que pueda ser la sorpresa de ver a un occidental hablando chino, pero en todos lados ocurre, sea en un parque en un restaurante o en la calle, los chinos establecen relaciones por doquier. Aquí es muy común un modo de conocer gente: darse los datos enseguida de todo, para tenerlo de amigo cuanto antes. Se dan el teléfono, la dirección mail, el número de QQ (el MSN chino, puesto que el otro no funciona bien) o el nombre del 人人 (renren, Facebook para chinos, puesto que el otro está "indispuesto"). Si no he dado mi correo a 20 chinos sólo por estar hablando un rato con ellos no estoy en China. Esto demuestra otra cosa de cómo fiarse de la gente en China: el chino que empieza a hablar inmediatamente con otra persona, es porque algo quiere (extranjeros, esto va por vosotros: si se os acerca un chino hablando inglés, así de repente, no os fiéis, ningún chino se acercaría a un extranjero porque sí en un sitio público a menos que trame algo´). Si ese chino luego ve que TÚ has seguido hablando, entonces cogerá confianza enseguida. Puede sonar a clasificación barata, pero esta gente no es lo más abierta del mundo nada más al conocer a otras personas, ¿porqué?

Porque el sentimiento familiar y de grupo aquí es más fuerte que muchas otras cosas que una persona puede desear. A veces, hasta lo que más puede desear. Los padres chinos ahora mismo están acostumbrados a un mundo en el que no se puede salir de copas, en el que estar en la calle después de las 10 es de "malas personas" (con razón, aquí cenan a las 6, una tortura para el estómago hispano) y en el que piensan de verdad que lo más importante en el mundo para los hijos es estar con sus padres lo más que puedan. Para ayudarles, para hablar con ellos, para compartir todo. Pero obviamente los jóvenes chinos de hoy en día, con tanto contacto como tienen con el estilo de vida americano por las películas y sobre todo por todo lo que les llega desde Corea y Japón, tienen por seguro una idea de vida social muy distinta a la que sus padres les exigen. Y lo peor es que eso puede significar que se salgan del círculo familiar para llegar a otros lados y tener más libertad. Pues aunque poco a poco hay más libertad para muchos asuntos individuales, China aún tiene que mejorar en lo que es siquiera el derecho social en general: sin siquiera mencionar cosas como la homosexualidad, casi todas las decisiones son tomadas muchas veces por los padres en cuanto a qué van a estudiar sus hijos (sí, ahora pueden tener más de uno), a dónde van a ir, y a veces, hasta con quién salen.

                                             Carteles de solter@s en busca de pareja

Porque en China la cara es todo, y tener un hijo que se va haciendo mayor y no se casa es una tragedia (social) para la familia. Y el límite es 25 años, ojo. Si a los 25 no tienes pareja, tranquil@, que tus padres en China se irán a un parque de "Venta de solteros" como ocurre en la Plaza del Pueblo de Shanghai (人民广场, Rénmin Guangchang)  se pondrá con tu foto y datos a buscarte novio o novia. o mejor dicho, esposo o esposa. Puesto que hasta los mismos jóvenes no ven con buenos ojos que alguien se haga mayor y no esté con nadie. Ningún chico saldría con una chica de 25 años en serio si ve que esta no quiere ya hasta casarse, y mucho menos si el chico es menor de edad. Y viceversa igual, aunque pueda parecer que no. Y es más, están tan imbuidos en la rutina de conocer a más y más gente para tener más y más contactos, no ya pensando (que también) en el objetivo de encontrar pareja sino de hacerse más amigos y más conocidos, que usan hasta programas en los móviles para saber quien está con el mismo programa a tu alrededor para que sepas que esas personas quieren conocer gente nueva (una suerte de Meeting-software, pero que vale para ponerse anuncio de cualquier cosa). Esto nos haría pensar que el chino medio, al menos, es muy abierto, ¿no?

Pues no. Las parejas aquí son tomadas como lo más sagrado. Claro que hay viva-la-vírgenes como en todos los pueblos de la Tierra que se encargan de que los jóvenes entren en contacto con una parte muy "interesante" del mundo adulto , pero en general aquí todo joven que se echa novia y viceversa pueden durar años perfectamente sólo por el hecho de que cortar con alguien, aquí, está "muy feo". Si las parejas se compran hasta las típicas parejas de camisetas en las que en una es la vaquita chica y en el otro la vaquita hombre, o lo mismo con conejitos, o con el emperador y la emperatriz, es porque ya se ven como parejas bastante antes de lo que nosotros nos consideramos. Eso sí, intimidades las justas, pero bueno, eso a su tiempo. El problema es que aquí las relaciones, al fin y al cabo, se ven forzadas a "ocurrir" lo cual da muchos casos de gente que está casada con sólo 25 años y no está enamorada. ¿Y cuál es el resultado? Catastrófico, pero nadie lo cuenta, nadie lo "sabe".


Quizás lo de catastrófico suene a exagerado, pero esta es la situación: hay una gran cantidad de jóvenes que se ven obligados a casarse siendo aún jóvenes (aunque no niños, al menos algo avanzaron) con la persona que elijan sus padres, y deben permanecer así el resto de su vida. Por supuesto, luego ocurre lo más normal del mundo: los maridos se van con las chicas de la oficina o con otras más jóvenes, y no pasa nada, todo el mundo lo entiende. Si lo hace la mujer, prepárate para lo que viene, pues aunque no hagan escarnio público (ya hemos dicho que son muy íntimos en todo lo que es la familia), como mínimo quedará repudiada. ¿Y porqué no salen de esta situación? Porque aunque haya una ley que permita divorciarse, nadie quiere tener encima el título de la persona que ofendió a su familia alejándose de su marido o esposa. Y con esto tienen que vivir muchos chinos toda su vida (y esto a colación, imagínense que le ocurre a una persona homosexual, que desde luego no ha salido del armario aquí).

Así pues ya vemos que aunque este país sea un país que aprecie la cercanía de la persona que viene, y simplemente la que vive (los chinos se están invitando todo el rato a comidas, y esto es muy bueno si estás de paso como extranjero, puedes probar muy buenas cosas sólo por caer bien), estar tan cerca a a veces se puede hacer complicado. Sólamente hay que ver que un grupo de amigos chinos es algo prácticamente como una familia, que se van a cuidar como tal, y van a ir a todos lados juntos (el hobby favorito de estas familias, el KTV, o sea, el Karaoke (卡拉OK) que no lo había mencionado hasta ahora, pero es importantísimo en la vida nocturna de cualquier chino (el KTV es el estilo de karaoke de sólo un cuarteto con la pantalla y los micrófonos, ante un público es más el estilo japonés). 
Nunca las relaciones sociales son fáciles, ni aquí ni en la Hispania. Sin embargo, si hay algo que comparto con los chinos en todo este tema de las 关系: tener más contactos no es simplemente añadir más gente al facebook o en el móvil o en el QQ. Es una oportunidad para poder tener una ayuda en un caso de emergencia estés donde estés, vayas donde vayas, y por sólo haber establecido ese primer contacto hará incluso tanto tiempo, un chino lo recordaría y te ayudaría sin pensarlo. No puedo decir que eso pueda pasar siempre en España. Aunque, por otra parte, no tengo que casarme a los 25 años. 

miércoles, 22 de agosto de 2012

艺术 - Yìshu

艺 (yì) y 术(shu) significan ambos por igual casi "arte" , en el aspecto de habilidad de poder hacer algo, pero utilizado siempre con referencia a un oficio artístico. En verdad, 艺  es la forma simplificada de 藝  (explicaré esto de "simplificado" más tarde), pero en la forma original es un compendio de caracteres que significa al final "plantar hierba en la tierra en medio de la niebla" (si os fijáis, tiene el caracter "艹" , que significaba tierra y que también estaba en la palabra "verdura", 菜). Esto hace referencia al aprecio que tenían los chinos por el arte floral y cuidado de jardines, y unido a la palabra "habilidad", hace referencia al Arte en general. Como siempre, este arte es más referente al pictórico que otra cosa, pero puede usarse englobando todas las artes. "Artista" se dice 艺术家, (yishu jia) ya que el último término, 家(jia) significa literalmente "casa" y también es usado en "familia" (家人,jiarén, "personas de la casa"), pero es usado de manera general para lo que decimos -ísta en nuestros idiomas (artista, socialista, comunista...sí, todos esos). Curiosamente, hay palabras con este término, como 作家, (zuojia), que significaría por caracteres "el que hace cosas" o "hacer cosas en casa", pero significa al final "novelista". El porqué, ni idea.

El arte en China está íntimamente ligado a hacer las mismas cosas que se podían hacer hace 500 años prácticamente. Aunque el arte pictórico y arquitectónico está teniendo un nuevo esplendor en toda China por el hecho de que quiere mostrarse como un poderoso nuevo estandarte de la vida moderna, la gente de la calle sólo entiende como bello aquello que se parece a las artes antiguas chinas. Las artes que desde la dinastía Hàn debía aprender todo caballero chino que se preciará (que en la corte se llamaban "mandarines" 柑, gan) eran cuatro: saber tocar el qin (琴, especie de cítara china), saber jugar al qi (棋, conocido como "go", especie de juego de damas chinas), saber escribir (lo cual implicada dominar la caligrafía o 书法, shufa) y saber pintar (画 hua). El juego de damas ya se ha popularizado y no esta raro encontrar a gente (viejecillos en su mayoría, para qué mentir) jugando alrededor de una mesilla, pero las otras artes implican un entrenamiento largo y arduo para llegar a la perfección de las obras de arte que se hacen. 

El qin , 琴, no es un instrumento muy típico para que la gente lo toque a menudo, debido a su gran tamaño. Consta de algo más de 20 cuerdas (el tamaño puede variar) pero usa la escala pentáfona, esto es, las cuerdas van de cinco en cinco notas, con lo que cuando se toca cualquier canción, sólo se dispone de 5 notas para tocar, lo que produce el famoso tono de la música china. Otro instrumento que es muy famoso por lo fácil que es de llevar y lo no tan complejo de su forma es el Erhu (二胡, literalmente, "dos cuerdas"), que tiene sólo dos largas cuerdas entre las que se coloca el arco a modo casi de cello, pudiendo tocar ambas cuerdas por un lado del arco y otro. 

                         Detalle de un Qin, con el intérprete, en el parque del Pueblo, Shanghai

En cuanto a la Caligrafía, llamada 书法 (shufa, literalmente, "reglas de la escritura", pero 书, shu, significa "libro") es uno de las artes más apreciadas en China debido a lo dificil que es escribir muchas veces, pues el pueblo llano sabe de sobra como llamar a las cosas, pero que cada palabra tenga un caracter diferente, y que algo varíe en uno solo signifique que cambia el significado es algo que no llevamos mal solo los que estudiamos chino sino los propios chinos. Hay que mantener el hábito de escribir a menudo para poder saber escribir con propiedad (y ellos le dan importancia hasta al orden de los trazos en el que os dibujes, si bien eso no cambia el significado a mejor o peor), y eso es un tema diario en los estudiantes, pues ahora con los ordenadores y móviles que muestran los caracteres sólo con escribir la pronunciación (lo cual significa hacer del chino casi un idioma escrito igual que los indoeuropeos) muchos jóvenes olvidan prácticamente cómo escribir no sólo complejos caracteres, si no los habituales, debido a la cantidad que habría que escribir para una frase media. Sin embargo, la Caligrafía china no se refiere sólo a saber hacer el caracter tal como puede verse en este blog, sino de un modo mucho más artístico, tal que unas partes de un trazo (trazo = un solo movimiento para hacer una linea de un caracter) sean de un grosor distinto o con un toque distinto. Los elementos necesarios para hacer bien cualquier caracter son el pincel (笔, bi, que viene de 毛, mao - sí, igual que aquel conocido chino- ya que mao significa "pelo, pluma", y los pinceles están hechos con pelos de caballo), la tinta (墨, mò, que incluye la palabra 黑, hei, "negro", por el color de la tinta que se usará), el papel (纸, zhi) y la pieda (砚, yan, usado solo en este contexto, ya que aquí es donde se mezcla la tinta con el agua para que no sea tan densa). Y en cuanto a estilos, hay varios, ya que la escritura china ha ido evolucionando desde los caracteres más antiguos que eran prácticamente pictogramas, a unos caracteres muy complicados y de modo alargado (llamado estilo 篆书, zhuanshu, pero también el 隶书, lishu, estilos usados por los administrativos, y que hoy sólo se usan para hacer sellos y caligrafía), pero los dos estilos que más popularidad tienen hoy en día tanto por artistas como no entendidos son el 草书 (caoshu, "escritura de pasto") y 楷书 (kaishu). El primero es una caligrafía muy en cursiva y que admite incluso que algunos trazos no se dibujen (con lo cual a veces ni se entiende), y la segunda es la que podemos ver en la mayoría de menús de restaurantes chinos que ponen para que quede bonito. 

                                                                   草书- Caoshu

El dibujo chino (画, hua) es una disciplina que , al igual que la literatura, no cambió prácticamente nada en miles de años de civilización china. La razón es que el propósito del arte chino en este aspecto se reservaba únicamente a decorar partes de las viviendas de la gente que pudiera permitirse el encargo de una obra de arte, y como los chinos no tienen propiamente una iconografía religiosa ni mucho menos de otras culturas anteriores que copiar (como sería nuestro caso, o en el caso de la India, la cantidad de dioses que tienen para retratar) hizo que sus temas fueran de lo más sencillo que puede haber: representar un lago en medio de montañas, mostrar animales en relación con la naturaleza, o las actividades cotidianas de la gente corriente (representar a los magnates y poderosos ya era encargo especial y muy reservado). Además, en cualquier pintura china siempre destacan dos encuadres al hacerla: una parte con muchos elementos, como flores, animales, etc,  y una parte que tenga menos (todo muy yin-yang ), y esto a veces daba idea para completar el cuadro con un poema que representara la escena , con lo que la impresión artística era mucho mejor. Todo esto hecho a pincel chino con tinta china, ojo, por lo que las reglas de la caligrafía a veces se igualaban a las de la pintura.


El arte en China nunca ha sido muy del gusto de los Europeos porque tiende a representar cosas muy básicas y de manera muy simple (cual imagen tridemensional, lo que está más cerca se dibuja más fuerte y lo que está más lejos se dibuja con menos tinta o ahogando más el pincel), pero al llegar el siglo XIX, con el impresionismo y el concepto de lo abstracto en el método de pintura, la pintura china, a la vez que la japonesa, cobraron mucho valor en el mundo occidental. Hoy curiosamente pasa al contrario: debido a la presión durante años para esconder todo aquello que era considerado artístico, se perdieron no sólo muchas obras sino muchas oportunidades de artistas que dominaban esta disciplina, y eso hizo que todo el arte de mediados del siglo XX fuera de corte propagandística, al modo soviético para traer elogios a Mao, y alabar el chino medio y la capacidad de su país. Sólo desde los años 90, cuando empezó a ser posible exponer en pequeñas galerías (que empezaron siendo casas de los artistas) las obras de artistas jóvenes que utilizaron todas las técnicas occidentales nuevas empezaron a destacar en China (no sólo tipo óleos, temperas, pasteles, tintas en grafito, sino el empleo de la fotografía y de la escultura ), aunque por ahora sólo en Pekín y en Shanghai han podido establecer una cierta influencia hablando también a nivel de mercado. En Pekín, precisamente, tienen todo un barrio para ellos : el Distrito 798, que es un conjunto de galerías de arte que anteriormente fueron fábricas, que tienen las puertas abiertas a todo el público y que todo el mundo puede ver sin necesidad de pagar una gran cantidad de dinero, con la posibilidad de ver decenas de galerías distintas en la misma zona, en un intento de crear un nuevo filón sino-western en el arte.

                                                             " La bailarina roja"

  "Yin y Yang de hoy en día"

Sobre literatura es más complicado hablar, porque no podemos leer fragmentos simples de un libro para enseñar como ha cambiado este arte en China, pero básicamente ha sufrido el mismo cambio que la pintura: los escritores usan la literatura como medio de crítica encubierta al Partido y sobre todo a los vicios de la sociedad china (reflejadas en los personajes, que a menudo, recuerdan a dirigentes del país). Hay que tener en cuenta lo drástico que fue el cambio en esta disciplina a lo largo del pasado siglo: de estar varios milenios haciendo casi solo poesías de 4 lineas y cuatro palabras en cada una (aquí se jugaba mucho con los sonidos de las palabras para recordasen a otras palabras, pero en el dibujo se veía claramente otro significado), con alguna novela destacada en medio (véase "Viaje al Oeste", casi el Quijote en chino) a sólo hacer novelas de crítica social y que hablen del tormento humano más allá del típico sentimiento amoroso por la cortesana de turno. Como anécdota, se destaca muchas veces que el primer libro de la literatura moderna china se debe a Luxun, escritor de cuentos muy prolífico que publicó un pequeño cuento llamado "Diario de un loco" que , según lo empiezas, parece de lo más normal, con la típica prosa enrevesada del idioma chino tradicional. Pero de repente, en la segunda página, se encuentra esta frase:

今天晚上, 很好的月光
Esta noche, la luz de la luna es muy bonita.

Parece un poco simple, pero el que no estuviera escrito en chino tradicional sino en una forma mucho más vernácula fue un cambio increíble para la mentalidad china de la época, casi como pasar al romanticismo en nuestro continente.

Habría que hablar de muchas más cosas, pero ni tengo tiempo ni conocimiento como para darlo. De destacar que aquí hay un arte más que, nosotros lo llamamos así, ellos con otro nombre, pero desde luego es algo que todo el mundo practica: las artes marciales. Cuando vemos a todos los ancianos en los parques de china haciendo bailes extraños que recuerdan a coreografías pero que sabemos que es el Taichi (太极拳,taijiquan), tendríamos que pensar que están practicando, en modo slow, verdaderas técnicas de lucha que usaban los guerreros de la Antigüedad, al igual que muchas otras técnicas como el kungfu, de la que me han enseñado unas cuantas cosas en una variedad muy curiosa: el kungfu con abanico. Así, cuando pueda, y me temo que ya será a mi vuelta a 欧洲 (ouzhou, Europa), subiré un vídeo para que veáis como son los movimientos de este peculiar arte, tan peculiar como el resto de sus hermanos chinos. 

miércoles, 15 de agosto de 2012

逛街 - Guang Jié

逛 (guang) significa literalmente "andar", o más bien "ir caminando" (con la idea de hacer otra cosa). Es lo que podríamos traducir más o menos como dar una vuelta sin especificar nada. Ahora bien, puedes especificar para qué sales a andar, por ejemplo 逛商店 (salir de compras - literalmente, a tiendas) o 逛街, guangjié (literalmente, salir por la calle), lo que si es con precisión nuestra expresión de "dar una vuelta": ir por la calle, ver escaparates, ver lo que hay alrededor tuyo... Así que si fueras con algún chin@ por Pekín (o vamos, cualquier otro lado, pero sin que haya cantonés) y quisieras salir a dar un voltio lo mejor sería la expresión "逛街吧" (guangjieba - la "b" se pronuncia como /p/ normal), con lo que estamos animando a la persona con la que estamos a hacer algo. Y cuando estemos a punto de salir, decimos simplemente "走吧" (zouba), con "zou" que sí significa caminar y andar, por lo que esta frase seria su "come on!". Si lo que quieres es un plan más de turisteo, a lo mejor lo que quieres decir es 逛胡同, guang hutong ("dar una vuelta por los hutong), ya que los hutong (litelmente, "callejón") son de las pocas cosas que van quedando en las grandes ciudades de China referentes al antiguo régimen, pues son pequeñas calles de casas bajas construidas al estilo antiguo chino, con motivos tradicionales por todas partes (unos más que otros) y que el Gobierno va tirando abajo poco a poco para edificar edificios que puedan albergar a todos los chinos que van aumentando la población en este país (algunos dicen que es más para acabar la Revolución Cultural que otra cosa, y en parte es posible, pero eso lo debatiremos otro día).

Salir a hacer cosas por Pekín siendo occidental se limita un poco a dos cosas: comprar y comer. Para los más jóvenes que tengan ganas y tiempo, obviamente, salir de fiesta por algún lado, pero no es un caso general. Es obvio que el occidental medio no se va a meter a un cine chino, ni a buscar tertulias ni ver la tele (en gran medida, aunque son tan exagerados en series y pelis que te acabas enterando de la historia), pero si que hay una buena cantidad de museos y sitios para ver si a alguien le pica la curiosidad. Pero lo de comprar es lo que nos afana: obviamente, todo a un precio tan barato nos fascina (aquí la moneda, el yuan- 元- , también llamado kuài extraoficialmente - 块, está a un precio bueno para nosotros, pues 1 € equivale ahora mismo a 7'5 块 más o menos, lo que puede signifcar una cena decente en algún lado o la mitad de una buena ganga de mercadillo). No hay que dejarse timar: en China, si estamos en la calle e incluso en ciertos centros comerciales que son pura selva de ropa y fieras (las vendedoras chinas, me refiero) se puede, y se debe, REGATEAR. Y aquí es donde empieza la pelea-espectáculo, porque puede pasar de simplemente ir variando los precios para ir bajando hasta que parezca una pelea, hasta que acabes riéndote de no entender al vendedor. Lo primero es que el precio nunca será el justo. Pongo de ejemplo mi última compra, que por cierto hice con Marina Gil Santana, que está ahora por aquí de vacaciones:

                                                    Mercadillo de Comida de Wangfujing

Veo unos pinceles para escribir muy monos. Los veo entre mil cajas de pinceles. Debo de coger ESA caja, pues ellos me intentaran endosar otra con más cosas (ergo más cara y no podré bajar el precio tanto)o algo de peor calidad por el mismo precio. Después viene lo irrisorio: el precio inicial. 130 块. Casi 17 €, ni que estuvieran hechos con pelo del caballo de Atila. Así que el siguiente paso es proposición del que esté comprando, que es pensar en un precio que se ajuste a la realidad. En muchos lados pone que se puede llegar hasta el 10% del precio original, pero esto es cosa del comprador, pues unos pìnceles pueden salir muy baratos, pero cosas de metal o joyas no se pueden rebajar tanto sin que el chino se enfade. Así que la primera frase a decir es:
- 太贵了,太贵了! (taiguile, taiguile - gui se lee /kuei/- demasiado caro, demasiado caro). Y repite, porque ellos lo repiten todo.
Ahora es cuando hay que dar el precio que tu crees apropiado (yo dije 30 块, lo cual es hasta generoso), y que ellos rechazarán fervientemente diciendo que es de verdad, que es material bueno (很好的, henhao de , "muy bueno" lo oireis todo el rato), y negándose a venderlo.
Aquí es donde empieza el trabajo: no hay que rendirse ni moverse nunca, porque todo lo que véis es a un precio igual o menor de lo que decís, no os engañéis. Si no, pensad cuánto estáis dispuestos a pagar a un chino de los de vuestro país , con toda sinceridad. No hay que moverse, seguir diciendo que es muy caro, y si acaso soltar algún "便宜一点" (pianyi yidian - la "d"se lee /t/ en chino - "un poco más barato"). Y si no cede fácilmente, el momento decisivo: marcharse. Se vuelven locos al ver que no pueden venderlo para ganar una pasta, así que aquí bajarán el precio lo que quieras. Sólo hay que tener paciencia, y no alarmarse porque ellos se pongan casi llorando o enfadados espetándoos cosas en chino. Todo el mundo quiere conseguir el mejor precio, es normal. Si os véis "amenazados", increpadlos vosotros también en el idioma que sea, es superdivertido estar así con un vendedor. A mí, la de los pinceles, casi me deja sin brazo de golpearme diciendo que se lo compre al precio más alto.

                                   Muestro de la comida en el mercadillo de Wangfujing

Lo de las compras en China, ya sea aquí, en Shanghái o en el Mercado Persa o en cualquier lado hay dos cosas principales: un montón de cosas de fabricación china y utilidad, digamos, media (por ejemplo, mis pinceles) y las falsificaciones. China no destaca por tener cosas verdaderas, ni ropa ni articulos electrónicos ni casi de lujo a menos que esté puesto en una tienda en el centro. Los grandes centros como el Mercado de la Seda, es pura falsificación. En general, buena, pero falsificación, pues si no, no podrías regatear el precio estipulado por la marca para cada país, (que prácticamente es el mismo). Es como el efecto iPhone: en China casi todos tienen uno. ¿Créeis que de verdad puede haber tantos a buen precio cuando hasta en el mundo desarrollado, a pesar de bueno, es un móvil caro? Por ver sólo cuántos tipos de manzana hay en cada eslogan uno se da cuenta, así que no os fiéis de comprar un Armani aquí que parezca auténtico y menos artículos tipo cámaras. Funcionarán, pero lo que hagas más allá con ella (complementos, venderla...) a lo mejor no sale bien.

En cuanto a otras cosas que podemos hacer los ciudadanos capitalistas del mundo en esta ciudad es básicamente salir pro ahí a tomar algo. Aquí los precios son como en Europa: si sales, es x 3 el precio de cualquier cosa. Eso sí, me da que suelen tener más que en 西方 (xifang, "Occidente"). Discotecas hay, pero son pocas, y no tan grandes como lo que nosotros nos imaginamos. Hay más bien "discos" que no están mal (para el que venga a Pekín, Sanlitun le sonará por ser el centro occidental aquí), y muchos pubs. De las veces que he salido he tenido que probar la escena musical en directo, y lo malo es que la mayoría de las veces no es por artistas chinos sino extranjeros afincados aquí. De destacar en este aspecto, en Wudaokou, la zona universitaria, suele haber muchos baretos con algún americano a la guitarra (Lush, muy conocido aquí), con el correspondiente pub al lado que invita a copa a las señoritas (hasta 5 copas gratis la Noche de las Chicas), y por experiencia, a quien sea de mi corte y le guste el rock, lo experimental o simplemente originales miniconciertos en directo, les recomiendo que busquen el "What Bar" (什么酒吧, Shenme Jiuba, literalmente el "Bar Qué"), al que fui una noche con unos compañeros y que se encuentra de manera muy sarcástica al lado de Tian'anmen. Cuando me dejen los correspondientes cacharros electrónicos, subiré un video con una de las actuaciones de un duetto francés que tocó allí.
Y perdonad el retraso, pero, como me dijo mi amigo Héctor cuando le conté lo de hacer este blog: "Contar un viaje así está bien, pero al final estoy más viajando".