miércoles, 5 de septiembre de 2012

我想想想…… - Wo xiang xiang xiang

Cuando uno va metiéndose poco a poco en el chino va dándose cuenta de una cosa: que la economía de palabras es un fenómeno tan inmenso como queramos hacerlo. Así es como no sólo por cantidad sino por significado, el chino recicla cientos de sus palabras más usadas en mil contextos y sólo por unirles otra palabra después. Una de ellas que más usan en el día a día es 想 (xiang). Está formado de dos simples caracteres, 心 (xin, "corazón","mente") y 相 (el que le da el sonido, que podemos ver por los radicales que es 木 , "árbol" y 目, "mirar", haciendo alusión a "observar" , y que está en la expresión 相照   (xiangzhao, "hacer una fotografía"). Así pues, significaría literalmente "observar con el corazón", pero en chino , curiosamente, corazón y mente pueden representarse con el mismo caracter (como si de lo mismo se tratara, diferencia muy clara con nosotros), así que también se puede entender como "observar con la mente", y es que este verbo significa "pensar en", "planear", "preparar", como si se tratase de pensar en el futuro (no es "pensar" de "opinar", que sería 觉得, juede). Puedes decir, si estás comprando, al vendedor "我想一想" (Wo xiang yi xiang, "me lo estoy pensando"). Pero, como hemos dicho,  想 hace también referencia al corazón, y es que si lo decimos con un nombre después, significa "echar de menos", como si observaras a alguien con el corazón, al mismo tiempo o no que con la mente.  

Y es que me da que voy a 想 muchas cosas después de este verano. Y con ello, me refiero a todos los significados. Este miniviaje que me he hecho ha sido para ver en realidad, o eso llegué a pensar yo, si valía la pena o no ampliar los horizontes que en Europa tenemos ya bastante aumentados en cuanto a un posible futuro, un posible trabajo y una posible vida fuera de aquí. Muchos de nosotros obviamente pensamos que no sería tan descarado irnos a vivir a otro país como Francia, Italia, Inglaterra o Estados Unidos, al fin y al cabo, aunque tenemos costumbres algo distintas, la cultura es la misma en tantos aspectos, que cuando sales del continente llamado Occidente te das cuenta que hasta el más paleto de los australianos tiene más en común contigo que muchas de las personas que viven en China. Precisamente por esto, un futuro en un país tan lejano y diferente como China, es un tema muy inquietante y puede que complicado (y eso que yo poco a poco sé más de ellos, aunque sea sólo por al lengua, pero eso NUNCA es suficiente). Lo que sí he aprendido al final es que hoy en día sí podemos tener cosas en común con gente que vive allí mismo gracias a internet, a los libros , a las películas...quizás no tengo nada en común con un taxista chino de 50 años, pero con sus hijos puedo tener más de lo que me esperaba, y eso me hace pensar que ese país, a pesar de tener todos los problemas que he podido mencionar en mis entradas y los que todos sabemos sin que yo los cuente, puede ser una posibilidad más de futuro para la gente, un lugar más donde vivir, cuando hace algún tiempo todo el mundo pensaba de China como un pozo negro misterioso de fábricas baratas y personas sin cerebro. Y tener un lugar más donde vivir en esta vida es un aliciente para seguir creciendo en ella, y una razón para no cerrarnos a nada. Y no hablo ya del país, sino de la gente incluso. Me gustó mucho lo que dijo el padre de Miguel, el amigo con el que me vi a las dos semanas de estar aquí ( y que como dije, me invitó a mi primer pato laqueado a la Pekinesa, 烤鸭, kaoya), y con la que concluyo mi alegato de porqué pensarse en juntarse más a esta cultura "a mí los chinos antes me daban un poco de respeto porque no te atreves a interactuar con ellos. Pero cuando lo  haces, ves que los hay  buenos y los hay malos, son como todos los hijos de Dios que intentan hacer algo con su vida".  

En cuanto a de lo que me ha servido mi estancia allí, al menos para de verdad mejorar mi chino, sí que ha valido, para obligarme a soltarme con el idioma, obligarme a pensar cosas que querría decir a cualquiera en la calle, en una tienda, o a un amigo, y a saber cómo estudiarlo mejor. ¿Dominarlo? Ni de coña, y si no, que me enseñen algún niño de los que envían a Irlanda un mes a aprender inglés que vuelva recitando a Yeats. Pues es mi caso: soy un niño en el chino, pero mi problema quizás es que siempre quiero decir cosas de adulto. Un poco como me pasó en español, vaya...bueno, todo esto es para recomendar la experiencia a todo aquel que quiera ir a China para meterse un poco más de lo que ofrecen los viajes programados para ver toda China y también porque tienes la posibilidad de conocer a la gente más a fondo de lo que te ofrece irte por tu cuenta (y me he encontrado bastantes personas que lo han hecho, y desde luego, todas han salido encantadas de la experiencia). Por si alguien se lo pregunta, yo fui a estudiar a la BLCU, Beijing Language and Culture University (北京语言大学, Beijing Yuyan Daxue), que tiene programas de 4, 5 y 6 semanas para verano, pero también programas más largos de meses y hasta años (lo cual, para cuando acabé mi carrera me estoy replanteando, pues aquí atrapan a todo aquel que sepa un idioma extranjero como inglés o español...yo lo dejo ahí). Quien tenga alguna duda o pregunta sobre cómo va, para él o un conocido o por simple curiosidad, no dudéis en preguntar. Como muestra de lo que de verdad creo que son las sensaciones que deja esta ciudad, mitad pueblo profundo chino mitad urbe seca que aspira a ser Ciudad del Mundo, dejo este vídeo que aunque sea de una compañía de idiomas y todo eso, refleja más o menos el espíritu del que hablo.


Por último, tengo que dejar constancia de lo que voy a 想 volviendo a España y dejando atrás en China...en realidad casi todo lo que conocí allí lo puedo volver a ver, con más o menos facilidad, aquí en Europa, pero nunca es lo mismo viviendo todos los días con ellos bajo un cielo neblinoso en una calle atestada de motocicletas y coches viejos y gente gritando en mandarín por todos lados. Y luego además, están con los que espero mantener contacto a pesar de que si que será difícil volver a verlos. Pero como comenté a un amigo discutiendo sobre la utilidad o no de las redes sociales: yo considero que son buenas porque me permiten no olvidar a la gente. No soy un elefante, y tengo una vida muy complicada en mi propia ciudad. Pero gracias a un simple tecleo  y click en una web puedo ponerme en contacto con un amigo con quien tuve muy buenos momentos en un viaje, y que es perfectamente un contacto cuando , por designios del azar, el destino o la voluntad, vuelva a ver porque él venga donde yo estoy, o porque yo vuelva a donde él está. Nunca sabes cuando puedes necesitar una persona en el futuro, tanto por lo que sabes que puede hacer como simplemente por el cariño que la tienes y que quieres rememorar en un momento, así que si las redes sociales hacen acercarse a la gente que tienes lejos, yo las usaré (eso sí, a las de cerca, que no  se me alejen ;) . Así pues, y aunque la mayoría no verá nunca este blog ni sabrá seguramente que los mencioné, quiero hacer constancia de lo mucho que significaron para mí. Por eso dedico este blog a Eileen, amiga de mi amiga Meirong, que me ayudó un montón al llegar a Pekín, a mis compañeros de clase, a mis profesoras, y a mis amigos dentro y fuera del aula, a Simon, a Hugo, a Teresa, a Lou, a Thomas, a Ksenia, a Cristina y Lucía (que las veré por aquí, si no se me alejan ;) , a Kayley, a Mike , a mi "miniembajada" italiana Federica, Ambra, Filommena y Martina, a Edoardo, a Daniel, a la chica francesa-china que nunca llegué a saber su nombre pero me ayudó con muchas cosillas, y, por supuesto, a las personas chinas que conocí allí y que me ayudaron tanto en muchas cosas para llegar a comprender esta cultura, a Alex (刘洋) a Jerry, a Eileen, a Sidney, y a todo el que llegó a encontrarme en su camino (menciono un hombre de negocios que conocí a la vuelta de un tren de Shanghai que llegó a pagarme el taxi de vuelta tras haber estado hablando todo el viaje, o la mujer que en el tren de ida se puso a enseñarme caligrafía). Y por último, obviamente, recordar a la gente que desde España seguía manteniendo un pequeño contacto conmigo y queme hacían abrir el tuenti cada día: a Dani, a Javi, a Héctor, a Laura, a mi familia, y a todos los que gastaron un poquito de su tiempo para saludarme o mandarme un mensaje alguna vez. 

Quería hacer de este blog algo más largo y comentado sobre todo lo que veía...pero estaba muy ocupado viéndolo, vaya. Así que lo dejamos aquí. Si por alguna neura que me dé quiero retomar el hablar sobre la cultura y sociedad china en un futuro, lo retomaré ya que el formato (aunque el rojo daña los ojos, como ya me han comentado) me gusta, y si no, puedo variarlo, al fin y al cabo las cosas evolucionan. Y si alguna vez vuelvo a China, de seguro que lo retomaré para comentar muchas cosas que vea. Al fin y al cabo, tengo que mantener vivo mi segundo nombre, mi nombre chino, 鸥语 (Ouyu, "lengua de gaviota", pero curiosamente, "lengua" en el sentido de "idioma") y eso sólo se hace manteniendo vivas cosas como éstas. Os dejo como un recuerdito que me gustó mucho (no puedo poner todos, así que quien quiera ver más que me lo diga) unas fotos del parque olímpico con decenas de cometas volando alrededor por turistas de otras provincias con el típico cielo gris-neblina de Pekín (nada de contaminación - que la hay, ojo- sino mucha humedad). 

¡Hasta pronto! 再见 (Zaijian)




                                                      风筝 (Fengzheng) - Cometas

sábado, 1 de septiembre de 2012

共产党 - Gòngchandàng

共 (Gòng) al igual, no sé porqué, que su casi homófono 公 (gong, en primer tono), significa "público", "en conjunto", y se puede ver en palabras como 公共汽车, que literalmente significa "vehículo de vapor público", pero que se entiende como "autobús". 产 (Chan) es una palabra que si le buscamos la etimología encontramos cosas curiosas, como que comparte raíz con 广 (guang, "fábrica") o que su caracter tradicional es 產, que incluye el radical 生 (sheng) que significa de todo en chino, pero muy básicamente es "crudo", "vida", "natural". De estos dos significados viene uno de los de 产, que es "parir", pero también "producir". Y por último, 党, que proviene de 黨 (un poco macabramente, que significa "bastante/todavía/un poco oscuro/negro/malvado") pero que en simplificado significa "banda", "facción" o más conocido ahora, "partido político". Si lo juntamos todo nos sale algo así como "partido de la producción para todos /pública" , lo que es en corto "Partido Comunista".  Para llamarlo como oficialmente se le proclama, no tenemos más que añadirle el nombre de China (visto en otra de las entradas) , poniéndolo delante, pues todo adjetivo en chino debe ir delante de su nombre. Y obtenemos 中国共产党 , "Partido comunista de China". Hay que tener cuidado a veces con lo que se denomina China, pues hay varias palabras para si queremos hablar del país completo incluyendo Hong Kong y Taiwan (中国, zhong guo) , sólo China y HongKong (no se suele incluir Macao, aunque tiene un favor económico especial casi parecido al de Hong Kong) se llama 大陆 (Dalù) que significaría literalmente "gran continente"; y por último, si nos referimos sólo a China como la parte que es más "fiel" al sistema del Partido, sin ningún tipo de trato raro, se le llama 内地 (Neidi) , "Tierra interior".

Para hablar rápidamente de la historia de como llegó el comunismo a China sin que nos den las uvas y para entender el porqué de cómo está China hoy en día es así: tras el derrocamiento (no muy difícil) del emperador Puyi, último emperador manchú y de toda China, el Kuomintang (国民党, "Partido nacionalista", y fíjese que usan el término 党), partido revolucionario en aquella época liderado por el doctor Sun Yat-Sen, fue de las primeras formas "democráticas" que aparecieron para ir proclamando poco a poco una República en China (el emperador ni siquiera fue derrocado "de golpe" sino poco a poco a base de pactos con este partido desde 1912 y con sucesivos cargos en el poder). En las décadas de los 20 y los 30 había varios partidos en China, aunque todos querían desde luego resaltar en valores tanto democráticos (con esto también referido a "socialista") como nacionalistas (entendido casi como "autosuficiencia" a veces, postura que copiaría íntegramente el Partido Comunista de Corea del Norte). Desde luego los más destacados fueron el propio Kuomintang y el Partido Comunista Chino, y a pesar de que ambos tenían en sus direcciones personas de las otras ideologías, de lo grande que llegaron a ser y la división que supuso en toda China estar a favor de un bando u otro, se proclamaron la guerra (la Guerra Civil china). Esta guerra duró hasta 1949, donde se acabaron las contiendas aunque no de manera oficial, pues el Kuomintang pudo quedarse en Taiwan, donde aun está presente con otros nombres y junto a otros partidos políticos, mientras que en lo que llamamos 内地, la "Tierra interior", gobernaría de manera dictatorial el Partido Comunista Chino (CCP). Su líder en el momento de la victoria era Mao ZeDong (毛泽东). 

Ya desde antes de Mao los valores del CCP querían emular íntegramente a los del Partido Comunista en Rusia, pues se veían como hermanos de causa: ambos eran países con una población campestres inmensa y sobreexplotada, y que había sufrido el gobierno de un rey que no se dedicaba más que a la casa donde vivía y que exigía de los demás sólo para poder mantenerse. No obstante, el modelo a seguir fue Rusia, y por lo tanto el pueblo chino quería imitar a los soviéticos en todo cuanto pudieran: ropa, estructura social, celebraciones, trabajos...en verdad, este fue el primer paso de la occidentalización de China. Lo que vino después, que aún hoy día lamentan muchos chinos (pero eso sí, en sus casas, nunca en público) fueron los planes para convertir a China en un "estado moderno y libre de las antiguas influencias", lo que históricamente son los planes del "Gran paso adelante" y la "Revolución cultural". Seguro que suena más la última, donde el gobierno chino prohibió prácticamente todo aquello que podía considerarse "cultura", sin más: los escritores fueron perseguidos, y todas sus obras quemadas y prohibidas; los templos, demolidos y saqueados; la música (a excepción de los muchos himnos que se les hacía aprender a los chinos) de todo tipo, tanto occidental como china, prohibida a cualquiera, tanto oír como tocar...así solo podía quedar una nueva China con un solo pensamiento y una sola forma de expresión: la que dijera el Partido. En religión, obviamente cualqueir práctica era restringida, y los sitios públicos de oración de cualquier religión (y eso que China era conocida como un sitio de tolerancia religiosa en toda Asia) eran vigilados y cerrados constantemente. En economía, la base era la misma que la que existía en Rusia: un mínimo a base de racionamiento para todas las familias, y los gastos debían ser los mismos para todos prácticamente. No existía la mínima posibilidad de ir a una tienda y comprar algo que destacara para los demás, y menos hacer un viaje o comprar una casa si no se mostraba al gobierno local del Partido la necesidad de ello, por ejemplo, por haberse casado alguien y haber tenido hijos (cosa que, como ya hemos hablado, estaba totalmente dirigido por parte de los padres, y estos a su vez por todo lo que se les hubiera enseñado en el Partido). 

                               "Pensamiento de Mao" , escrito en los techos de una fábrica

Tras la muerte de Mao, muchos supusieron que pasaría lo que refleja la frase "muerto el dictador se acaba la dictadura", pero lo cierto es que tantos años de control sobre la población adulta, y por entero sobre la población juvenil hicieron mella en todos los millones de personas que era China en aquel momento. Pero empezó a haber una diferencia: el gobierno de Mao era literalmente una dictadura por ser hecha para un dictador, a quien se le veneraba como un enviado del cielo ( más de una vez he oído lo de "Religión popular", y no es que se refieran a que veneran a Mao, pero no hablan del budismo precisamente), con su foto en todos los salones de todas las casas de China. Tras él, Deng Xiaoping (邓小平), su sucesor, no quiso hacer del pueblo chino un adorador de su persona, e intentó promover una economía más moderna en el país, en parte apoyado por el secretario general Zhao Ziyang (赵紫阳) miembro del partido que ya había demostrado grandes dotes para conseguir una mejor productividad y organización en el trabajo de las provincias. ¿Qué pasó en este posible nuevo amanecer de China? Que el país no era tan dictadura como se pensaba, sino que sí se había instaurado un poder que iba más allá de una sola persona, y muchas personalidades afines a Mao y su ideología no permitían que hubiera indicios de cambios, y esto incluye modernizaciones ("intentos de capitalizar el país", como dijeron algunos) o levantar la mano en temas sociales. Y aquí es donde China demostró que no estaba tan a punto de cambiar como se pensaba : desde marzo de 1989, muchos estudiantes estuvieron manifestándose en la plaza de Tian'anmen (天安门, "Puerta de la paz celestial"), tanto como elegía por uno de los pocos políticos con mentalidad abierta que había muerto recientemente, como en protesta por el comportamiento tan cerrado del Partido en muchos ámbitos que, como si hubiera sido un cofre abierto de repente, empezaba a ser el tema de discusión entre los chinos por primera vez desde la instauración de la República. En esta situación, Ziyang respaldó a los estudiantes. Xiaoping no lo hizo. He aquí el porqué del fatal final de las manifestaciones: hasta 2600 muertos según la Cruz Roja China. Un régimen con idea de cambiar no hace estas cosas, obviamente. Aquí es donde quedó claro que China socialmente seguía siendo, y seguiría por mucho tiempo, una fortaleza de poderosos con unos bastantes millones de personas asustadas de su poder por haber sido bien amaestrados.

Pero sí dio al final un cambio: en economía. Xiaoping no tomó nota de la mentalidad abierta de Ziyang, pero sí de sus ideas de expansionismo, y gracias a las políticas que instauró en los años 90 (más bien, que dejo instaurar, pues ni las había creado él, ni las ideó en su último modelo), China ha podido crecer de tal manera que es ya la segunda economía de más potencia en el mundo. Sólo así uno puede creer que en menos de 18 años, un país tan desolado que no tenía ni siquiera idea de lo que era un ordenador, pudiera crecer de tal manera que en ese tiempo fuera capaz de organizar unos juegos olímpicos en su capital. Y en Pekín, por comparar, las cosas han ido muy lentas, pues en ciudades como Shanghai, Taiwan (que obviamente seguía otra senda política) o Hong Kong, que se convirtió en un protectorado pero con libertad económica, han crecido en 20 años casi tanto como Nueva York y Tokyo juntos en todo el siglo XX. Quizás todo se deba a la importancia china que se le da al trabajo: desde que existe la posibilidad de que una persona gane más dinero que otra en China, consideran que invertir todo el tiempo posible en conseguir ese dinero es primordial para ellos. La importancia al dinero es capital (no en vano, ahora se gastan muchos más amuletos, pulseras, colgantes con palabras como 副 , "riqueza", y no como 福, su inversa, que significa precisamente "felicidad", como si no pudieran estar ligados). Y es por esto que todos los chinos, se queden en China o emigren a otros países, considerarán que conseguir la mayor cantidad posible de dinero es lo principal, y por eso trabajan tantas horas aunque no duerman, por eso abren cuántas más tiendas pueden, y por eso intentan que sus hijos consigan las mejores plazas en las mejores universidades (en España no hacemos "tanto" caso a esto, pero en China, si estás en una buena universidad, ya tienes el futuro establecido, y hay gente que es capaz de hacer carreras que no les gusta sólo porque les aceptan en una buena universidad).

                                       Entrada a la Ciudad Prohibida con retrato de Mao.

A esto, en cualquier país del mundo, se le llama capitalismo. Así que es mejor hablarlo con claridad: China no es comunista. Es puro capitalismo, y del mejor. Se celebrarán cuántas tradiciones y fiestas populares con la familia, los ancianitos irán más o menos a los parques a hacer Taiji juntos, y todos los chinos se juntarán de mil en mil para apoyar a su inmenso equipo olímpico ávido de medallas, que lo que gana cada uno es suyo y de nadie más. ¿Y qué hay del Estado? Pues el Estado es el Partido, no lo olvidemos, así que su primera prioridad es básica y obvia: mantener a flote el Partido. Aquí no hay gastos subvencionados de ningún tipo ni para sanidad, educación o para poder abrir una simple tienda. La gente ni siquiera se fía de los bancos (gran diferencia al menos con nosotros, que nos ha llevado a la ruina) por lo que el dinero que están ganando irá directo a inflar al Partido en todo aquello que, según su ideología, debería ser público y gratuito. Bueno, vamos a rectificar, es público y gratuito muchas veces...con tal de que estés afiliado al Partido. Las becas y ayudas a las familias se les dan sólo a aquellos que participen del Partido. En realidad, no es que haya que hacer muchas cosas, ni siquiera asistir a los meetings o cosas así. Sólo estar a disposición del Partido en caso de que te necesite. Que es casi nunca. Pero entonces, ¿no es un poco estúpido? ¿Para que está el Partido, si ni siquiera necesita de sus propios afiliados? ¿Sólo para dar dinero?

En realidad, podríamos decir que es el mayor inversor de China y a la vez su mejor participante. El poder de todos los dirigentes del Partido se basa tanto en el dinero que generan como el propio poder que este les ingresa: no asustan tanto por poder sino por dinero hoy en día. El Partido Comunista hoy en día es de las cosas más criticadas en todo momento por todo ciudadano chino que se precie. Eso sí, nunca lo dirán en la calle. Nadie lo quiere, pero nadie puede hacer nada. En realidad, piensan lo que él mismo les dice y lo que todo el mundo puede ver: no están tan mal. Su país (el de los chinos) crece a un nivel increíble, su fama en todo el mundo es cada vez mayor en todos los ámbitos, con lo que el orgullo nacional es inmenso a cada evento popular. Con una educación que les hace sentirse a todos como hermanos y en un país donde pueden crecer, ganar lo necesario para vivir, y buscar un buen sitio dónde estar, ¿porqué quejarse? ¿Para qué necesitar eso de "democracia"? 

De hecho, esta palabra (民主, Minzhu, algo así como "idea popular") es de esas cosas que nunca puedes decir en una buena cena con otra gente que no sea tu familia no vaya a ser que piensen mal de ti. O la que nunca debes decir en una clase, no vaya a ser que tus compañeros te miren raro, y tus profesores te pregunten que qué opinas sobre ello. Esto es quizás la razón más elemental de porque la necesitan, y para saber esto no se necesita ni mucho menos ir a China. Pero sí para ver quizás que aunque aquí la mayoría de gente tiene trabajo, sus condiciones de empleo son pésimas, estando empleados mucha gente hasta después de los 70 años y teniendo que trabajar recolectando basura y, principalmente, botellas de plástico para luego reciclar (parece una locura, pero la cantidad de plástico que genera este país es increíble). También para ver que nadie puede obtener buenas ayudas para siquiera estudiar, o poder valerse en casos de discapacidad o cualquier otro estado de mínima necesidad, a menos que te unas al Partido. También para ver que muchos pequeños colectivos que tienen todos los derechos en otros países, aquí no existen siquiera, y hablo hasta de los problemas étnicos que pueden aún existir en este país, no tocando ya temas más "candentes" como la sexualidad o la lengua que se habla. Todos los chinos con los que he podido hablar de este tema eran, obviamente, jóvenes, pues ningún adulto se atreve a hablar de esto, y menos con un occidental (por muy bueno que sea su inglés, pues en chino aún no me veo dotado para preguntar sobre estas cosas), y he oído disparidad de opiniones, pero que reflejan muy bien una realidad. Todos dicen lo mismo: que un sólo partido es algo no muy práctico, porque al final no puedes quejarte de nada, y que se preguntan cómo sería tener dos. La diferencia es la que encuentro tras la pregunta: algunos dicen "bueno, podría estar mejor, pero no estamos tan mal", y otros que me dicen "yo tengo pensado irme fuera". Es comprensible ambas, pero destaca una cosa: que nadie piensa que pueda cambiar la situación. 

Todos están tan seguros que el Partido está tan bien colocado que pasarán años y años (alguno se aventuró a decir que si lo verá, será de viejo) antes de que cualquier cambio importante dirija el país hacia la democracia. Y eso que ahora mismo no hace más que hablarse de las facciones del Partido que quieren apostar por una mayor apertura de ideas dentro del Comité del Politburó del Partido, eso da igual. Hay todavía muchos viejos militares que llevan sus viejas ideas comunista-leninistas a sus espaldas, y lo que es peor, los gobernantes más jóvenes pero que sólo se preocupan de conseguir más y más dinero. Y eso es algo mucho más dentro de los propios chinos de lo que se cree: todos sabemos que tienen vetado desde este año muchas páginas tipo Facebook, Youtube o Twitter. Da igual: basta usar en inglés su explorador oficial (百度, Baidu) con "how to break the Great Firewall of China" y consigues a la de nada el programa más avanzado del momento. Y aunque China lo va renovando, siempre hay un rescollo. Igual que el simple hecho de dejar usar internet a todos los chinos, no vale de nada. Todos los chinos tienen un solo mensaje de lo que podríamos llamar "ideología comunista" con total seguridad en su cabeza: "uno solo no puede hacer nada". Todos dicen eso a la hora de pensar de si se puede derrocar el Partido por algún lado. No pueden imaginarse haciendo grupos de debate, grupos políticos...si no pueden ni imaginarse hablando de esto con sus padres, qué van a pensar...pues, lo más probable, que no quieren acabar en la cárcel por sólo hablar, o como los miles de chicos en Tian'anmen. Lo más fácil es dejarse llevar, y en caso de no poder aguantarlo, irse fuera. No tiene más. Pero los millones de personas que no pueden salir porque ningún sistema les da la posibilidad de ganar lo suficiente para pagarse el billete, deben vivir para el Partido. Y dudo que "esperando" que algo mejore. 

Una cosa de cómo viven las familias chinas en tal situación se explica con el hecho de las Guanxi (关系) que explicamos en otra entrada. Me comentaba una amiga china el porqué cree que son tan importantes en este país: si en los países occidentales no les damos tanta importancia a labrarnos una red compleja de conocidos y amigos que nos puedan ayudar, es porque nuestros países nos dan la certeza de estar seguros, ellos velan por nosotros. En un país como China, incluso aunque todo el mundo está dócilmente entrenado para ser bueno (es de los pocos países del mundo donde, literalmente, no se puede comprar ningún arma en ningún lado; la única posibilidad, es el contrabando), nadie te protege con total certeza, así que dependes de los demás para protegerte, así como ellos necesitan de ti. Quizás esto también sea un remanente de la educación comunista y socialista que reciben desde pequeños, haciéndoles sentir en una familia muy grande. Pero al final, la situación es la misma: este país es un continente con más de mil millones de personas que sin embargo están controlados por poco más de cientos de ellos, y por una guardia de poco más de un millón de soldados en todo el país. Y seguirán controlados porque pueden vivir decentemente sin querer saber nada más que ellos son los mejores y que nada malo pasa (a día de hoy, nunca se habla de sucesos como lo de Tian'anmen en ningún lado, y ni siquiera la gente liberal llega a poder fiarse de lo que encuentra en internet de la cantidad de versiones que reciben en la realidad mediática china). Es como preguntar porqué la gente va al mausoleo de Mao en el centro de la plaza de Tian'anmen a cada excursión que se hace a Pekín. Los que llevan flores para dejarlos, se sabe que desde luego tienen su foto en su salón, pero los tantos de miles que cada día van y ni le miran al pasar al lado, es obvio que ni saben porqué están ahí. De modo que al final sólo les queda disfrutar de lo que es su país y su cultura. Casi un poco de lo mismo que puede hacer un occidental al ver la situación en la que se encuentra al llegar a China. Excepto por una cosa: él sí tiene dinero. 

                                          El Maosoleum (y sí, lo único que hay dentro es él)

jueves, 23 de agosto de 2012

关系 - Guanxi

关系 significa literalmente "relación" o "conocido" , en el sentido de una persona que es, por así decirlo, ya un contacto nuestro para algo. Viene de juntar 关 (guan) que significa "cerrar" literalmente (关门, guanmén, "cerrar la puerta") y 系(xi) significa "link, contacto", y lo gracioso es de donde viene su forma, ya que viene de una mano que extiende algo de seda (丝, sí) para unirse a otra mano, casi como haciendo un lazo. Esta es la palabra más general para hablar de una relación, pero suele usarse casi siempre como "contacto", ya que cuando es conocido, como en casi todos los idiomas, en chino utilizan la palabra "amigo", 朋友 (pengyou) que viene de caracteres que significan respectivamente dos cuerdas unidas y dos manos unidas (又, you), y es más, utilizando esto como base no hay más que unir las palabras "hombre" (男, nán) o "mujer" (女, nü) para formar las palabras "novio" o "novia" (muy fácil todo, ¿no?). Cuidado con sólo esta palabra, que si vais a cualquier lado de compras por China les encanta decirles a los clientes que son amigos suyos, si la oís, empezad a poneros duros porque ellos estarán poniéndose chulos y diciendo que es muy buen precio, "sólo para amigos".

En las cosas de la diferencia cultural y demás teorías que suenan muy bonitas a la hora de clasificar a los pueblos, se suele decir que el respeto es una de las señas más destacadas para diferenciar a las culturas. Hay países donde el respeto se estima sobremanera y se aprecia más que otras acciones (esto nos puede sonar a los ingleses, los alemanes o los japoneses, por ejemplo), y otros en los que se cree que aunque hay que tener respeto, acorde eso sí al contexto de actuación, la cercanía es muy valorada como signo de querer estrechar lazos. Casi diría que este tipo de país, de estilo tan "mediterráneo", es el tipo de China más o menos. Eso sí, lo tenemos que matizar. 

En China se aprecia mucho que una persona dé un paso adelante al ver a otra para hablar. El querer establecer "contacto" es valorado como algo positivo, porque eso significa que esa persona está con una idea de qué hacer y no es simplemente un "receptor". Es una ejemplo no muy limpio en cuanto a experimento, pero si un extranjero le habla a un chino y empieza haciéndolo en chino, esa persona ya ha ganado puntos, sólo por ese esfuerzo. Por supuesto, esto no pasa de que pueda ser la sorpresa de ver a un occidental hablando chino, pero en todos lados ocurre, sea en un parque en un restaurante o en la calle, los chinos establecen relaciones por doquier. Aquí es muy común un modo de conocer gente: darse los datos enseguida de todo, para tenerlo de amigo cuanto antes. Se dan el teléfono, la dirección mail, el número de QQ (el MSN chino, puesto que el otro no funciona bien) o el nombre del 人人 (renren, Facebook para chinos, puesto que el otro está "indispuesto"). Si no he dado mi correo a 20 chinos sólo por estar hablando un rato con ellos no estoy en China. Esto demuestra otra cosa de cómo fiarse de la gente en China: el chino que empieza a hablar inmediatamente con otra persona, es porque algo quiere (extranjeros, esto va por vosotros: si se os acerca un chino hablando inglés, así de repente, no os fiéis, ningún chino se acercaría a un extranjero porque sí en un sitio público a menos que trame algo´). Si ese chino luego ve que TÚ has seguido hablando, entonces cogerá confianza enseguida. Puede sonar a clasificación barata, pero esta gente no es lo más abierta del mundo nada más al conocer a otras personas, ¿porqué?

Porque el sentimiento familiar y de grupo aquí es más fuerte que muchas otras cosas que una persona puede desear. A veces, hasta lo que más puede desear. Los padres chinos ahora mismo están acostumbrados a un mundo en el que no se puede salir de copas, en el que estar en la calle después de las 10 es de "malas personas" (con razón, aquí cenan a las 6, una tortura para el estómago hispano) y en el que piensan de verdad que lo más importante en el mundo para los hijos es estar con sus padres lo más que puedan. Para ayudarles, para hablar con ellos, para compartir todo. Pero obviamente los jóvenes chinos de hoy en día, con tanto contacto como tienen con el estilo de vida americano por las películas y sobre todo por todo lo que les llega desde Corea y Japón, tienen por seguro una idea de vida social muy distinta a la que sus padres les exigen. Y lo peor es que eso puede significar que se salgan del círculo familiar para llegar a otros lados y tener más libertad. Pues aunque poco a poco hay más libertad para muchos asuntos individuales, China aún tiene que mejorar en lo que es siquiera el derecho social en general: sin siquiera mencionar cosas como la homosexualidad, casi todas las decisiones son tomadas muchas veces por los padres en cuanto a qué van a estudiar sus hijos (sí, ahora pueden tener más de uno), a dónde van a ir, y a veces, hasta con quién salen.

                                             Carteles de solter@s en busca de pareja

Porque en China la cara es todo, y tener un hijo que se va haciendo mayor y no se casa es una tragedia (social) para la familia. Y el límite es 25 años, ojo. Si a los 25 no tienes pareja, tranquil@, que tus padres en China se irán a un parque de "Venta de solteros" como ocurre en la Plaza del Pueblo de Shanghai (人民广场, Rénmin Guangchang)  se pondrá con tu foto y datos a buscarte novio o novia. o mejor dicho, esposo o esposa. Puesto que hasta los mismos jóvenes no ven con buenos ojos que alguien se haga mayor y no esté con nadie. Ningún chico saldría con una chica de 25 años en serio si ve que esta no quiere ya hasta casarse, y mucho menos si el chico es menor de edad. Y viceversa igual, aunque pueda parecer que no. Y es más, están tan imbuidos en la rutina de conocer a más y más gente para tener más y más contactos, no ya pensando (que también) en el objetivo de encontrar pareja sino de hacerse más amigos y más conocidos, que usan hasta programas en los móviles para saber quien está con el mismo programa a tu alrededor para que sepas que esas personas quieren conocer gente nueva (una suerte de Meeting-software, pero que vale para ponerse anuncio de cualquier cosa). Esto nos haría pensar que el chino medio, al menos, es muy abierto, ¿no?

Pues no. Las parejas aquí son tomadas como lo más sagrado. Claro que hay viva-la-vírgenes como en todos los pueblos de la Tierra que se encargan de que los jóvenes entren en contacto con una parte muy "interesante" del mundo adulto , pero en general aquí todo joven que se echa novia y viceversa pueden durar años perfectamente sólo por el hecho de que cortar con alguien, aquí, está "muy feo". Si las parejas se compran hasta las típicas parejas de camisetas en las que en una es la vaquita chica y en el otro la vaquita hombre, o lo mismo con conejitos, o con el emperador y la emperatriz, es porque ya se ven como parejas bastante antes de lo que nosotros nos consideramos. Eso sí, intimidades las justas, pero bueno, eso a su tiempo. El problema es que aquí las relaciones, al fin y al cabo, se ven forzadas a "ocurrir" lo cual da muchos casos de gente que está casada con sólo 25 años y no está enamorada. ¿Y cuál es el resultado? Catastrófico, pero nadie lo cuenta, nadie lo "sabe".


Quizás lo de catastrófico suene a exagerado, pero esta es la situación: hay una gran cantidad de jóvenes que se ven obligados a casarse siendo aún jóvenes (aunque no niños, al menos algo avanzaron) con la persona que elijan sus padres, y deben permanecer así el resto de su vida. Por supuesto, luego ocurre lo más normal del mundo: los maridos se van con las chicas de la oficina o con otras más jóvenes, y no pasa nada, todo el mundo lo entiende. Si lo hace la mujer, prepárate para lo que viene, pues aunque no hagan escarnio público (ya hemos dicho que son muy íntimos en todo lo que es la familia), como mínimo quedará repudiada. ¿Y porqué no salen de esta situación? Porque aunque haya una ley que permita divorciarse, nadie quiere tener encima el título de la persona que ofendió a su familia alejándose de su marido o esposa. Y con esto tienen que vivir muchos chinos toda su vida (y esto a colación, imagínense que le ocurre a una persona homosexual, que desde luego no ha salido del armario aquí).

Así pues ya vemos que aunque este país sea un país que aprecie la cercanía de la persona que viene, y simplemente la que vive (los chinos se están invitando todo el rato a comidas, y esto es muy bueno si estás de paso como extranjero, puedes probar muy buenas cosas sólo por caer bien), estar tan cerca a a veces se puede hacer complicado. Sólamente hay que ver que un grupo de amigos chinos es algo prácticamente como una familia, que se van a cuidar como tal, y van a ir a todos lados juntos (el hobby favorito de estas familias, el KTV, o sea, el Karaoke (卡拉OK) que no lo había mencionado hasta ahora, pero es importantísimo en la vida nocturna de cualquier chino (el KTV es el estilo de karaoke de sólo un cuarteto con la pantalla y los micrófonos, ante un público es más el estilo japonés). 
Nunca las relaciones sociales son fáciles, ni aquí ni en la Hispania. Sin embargo, si hay algo que comparto con los chinos en todo este tema de las 关系: tener más contactos no es simplemente añadir más gente al facebook o en el móvil o en el QQ. Es una oportunidad para poder tener una ayuda en un caso de emergencia estés donde estés, vayas donde vayas, y por sólo haber establecido ese primer contacto hará incluso tanto tiempo, un chino lo recordaría y te ayudaría sin pensarlo. No puedo decir que eso pueda pasar siempre en España. Aunque, por otra parte, no tengo que casarme a los 25 años. 

miércoles, 22 de agosto de 2012

艺术 - Yìshu

艺 (yì) y 术(shu) significan ambos por igual casi "arte" , en el aspecto de habilidad de poder hacer algo, pero utilizado siempre con referencia a un oficio artístico. En verdad, 艺  es la forma simplificada de 藝  (explicaré esto de "simplificado" más tarde), pero en la forma original es un compendio de caracteres que significa al final "plantar hierba en la tierra en medio de la niebla" (si os fijáis, tiene el caracter "艹" , que significaba tierra y que también estaba en la palabra "verdura", 菜). Esto hace referencia al aprecio que tenían los chinos por el arte floral y cuidado de jardines, y unido a la palabra "habilidad", hace referencia al Arte en general. Como siempre, este arte es más referente al pictórico que otra cosa, pero puede usarse englobando todas las artes. "Artista" se dice 艺术家, (yishu jia) ya que el último término, 家(jia) significa literalmente "casa" y también es usado en "familia" (家人,jiarén, "personas de la casa"), pero es usado de manera general para lo que decimos -ísta en nuestros idiomas (artista, socialista, comunista...sí, todos esos). Curiosamente, hay palabras con este término, como 作家, (zuojia), que significaría por caracteres "el que hace cosas" o "hacer cosas en casa", pero significa al final "novelista". El porqué, ni idea.

El arte en China está íntimamente ligado a hacer las mismas cosas que se podían hacer hace 500 años prácticamente. Aunque el arte pictórico y arquitectónico está teniendo un nuevo esplendor en toda China por el hecho de que quiere mostrarse como un poderoso nuevo estandarte de la vida moderna, la gente de la calle sólo entiende como bello aquello que se parece a las artes antiguas chinas. Las artes que desde la dinastía Hàn debía aprender todo caballero chino que se preciará (que en la corte se llamaban "mandarines" 柑, gan) eran cuatro: saber tocar el qin (琴, especie de cítara china), saber jugar al qi (棋, conocido como "go", especie de juego de damas chinas), saber escribir (lo cual implicada dominar la caligrafía o 书法, shufa) y saber pintar (画 hua). El juego de damas ya se ha popularizado y no esta raro encontrar a gente (viejecillos en su mayoría, para qué mentir) jugando alrededor de una mesilla, pero las otras artes implican un entrenamiento largo y arduo para llegar a la perfección de las obras de arte que se hacen. 

El qin , 琴, no es un instrumento muy típico para que la gente lo toque a menudo, debido a su gran tamaño. Consta de algo más de 20 cuerdas (el tamaño puede variar) pero usa la escala pentáfona, esto es, las cuerdas van de cinco en cinco notas, con lo que cuando se toca cualquier canción, sólo se dispone de 5 notas para tocar, lo que produce el famoso tono de la música china. Otro instrumento que es muy famoso por lo fácil que es de llevar y lo no tan complejo de su forma es el Erhu (二胡, literalmente, "dos cuerdas"), que tiene sólo dos largas cuerdas entre las que se coloca el arco a modo casi de cello, pudiendo tocar ambas cuerdas por un lado del arco y otro. 

                         Detalle de un Qin, con el intérprete, en el parque del Pueblo, Shanghai

En cuanto a la Caligrafía, llamada 书法 (shufa, literalmente, "reglas de la escritura", pero 书, shu, significa "libro") es uno de las artes más apreciadas en China debido a lo dificil que es escribir muchas veces, pues el pueblo llano sabe de sobra como llamar a las cosas, pero que cada palabra tenga un caracter diferente, y que algo varíe en uno solo signifique que cambia el significado es algo que no llevamos mal solo los que estudiamos chino sino los propios chinos. Hay que mantener el hábito de escribir a menudo para poder saber escribir con propiedad (y ellos le dan importancia hasta al orden de los trazos en el que os dibujes, si bien eso no cambia el significado a mejor o peor), y eso es un tema diario en los estudiantes, pues ahora con los ordenadores y móviles que muestran los caracteres sólo con escribir la pronunciación (lo cual significa hacer del chino casi un idioma escrito igual que los indoeuropeos) muchos jóvenes olvidan prácticamente cómo escribir no sólo complejos caracteres, si no los habituales, debido a la cantidad que habría que escribir para una frase media. Sin embargo, la Caligrafía china no se refiere sólo a saber hacer el caracter tal como puede verse en este blog, sino de un modo mucho más artístico, tal que unas partes de un trazo (trazo = un solo movimiento para hacer una linea de un caracter) sean de un grosor distinto o con un toque distinto. Los elementos necesarios para hacer bien cualquier caracter son el pincel (笔, bi, que viene de 毛, mao - sí, igual que aquel conocido chino- ya que mao significa "pelo, pluma", y los pinceles están hechos con pelos de caballo), la tinta (墨, mò, que incluye la palabra 黑, hei, "negro", por el color de la tinta que se usará), el papel (纸, zhi) y la pieda (砚, yan, usado solo en este contexto, ya que aquí es donde se mezcla la tinta con el agua para que no sea tan densa). Y en cuanto a estilos, hay varios, ya que la escritura china ha ido evolucionando desde los caracteres más antiguos que eran prácticamente pictogramas, a unos caracteres muy complicados y de modo alargado (llamado estilo 篆书, zhuanshu, pero también el 隶书, lishu, estilos usados por los administrativos, y que hoy sólo se usan para hacer sellos y caligrafía), pero los dos estilos que más popularidad tienen hoy en día tanto por artistas como no entendidos son el 草书 (caoshu, "escritura de pasto") y 楷书 (kaishu). El primero es una caligrafía muy en cursiva y que admite incluso que algunos trazos no se dibujen (con lo cual a veces ni se entiende), y la segunda es la que podemos ver en la mayoría de menús de restaurantes chinos que ponen para que quede bonito. 

                                                                   草书- Caoshu

El dibujo chino (画, hua) es una disciplina que , al igual que la literatura, no cambió prácticamente nada en miles de años de civilización china. La razón es que el propósito del arte chino en este aspecto se reservaba únicamente a decorar partes de las viviendas de la gente que pudiera permitirse el encargo de una obra de arte, y como los chinos no tienen propiamente una iconografía religiosa ni mucho menos de otras culturas anteriores que copiar (como sería nuestro caso, o en el caso de la India, la cantidad de dioses que tienen para retratar) hizo que sus temas fueran de lo más sencillo que puede haber: representar un lago en medio de montañas, mostrar animales en relación con la naturaleza, o las actividades cotidianas de la gente corriente (representar a los magnates y poderosos ya era encargo especial y muy reservado). Además, en cualquier pintura china siempre destacan dos encuadres al hacerla: una parte con muchos elementos, como flores, animales, etc,  y una parte que tenga menos (todo muy yin-yang ), y esto a veces daba idea para completar el cuadro con un poema que representara la escena , con lo que la impresión artística era mucho mejor. Todo esto hecho a pincel chino con tinta china, ojo, por lo que las reglas de la caligrafía a veces se igualaban a las de la pintura.


El arte en China nunca ha sido muy del gusto de los Europeos porque tiende a representar cosas muy básicas y de manera muy simple (cual imagen tridemensional, lo que está más cerca se dibuja más fuerte y lo que está más lejos se dibuja con menos tinta o ahogando más el pincel), pero al llegar el siglo XIX, con el impresionismo y el concepto de lo abstracto en el método de pintura, la pintura china, a la vez que la japonesa, cobraron mucho valor en el mundo occidental. Hoy curiosamente pasa al contrario: debido a la presión durante años para esconder todo aquello que era considerado artístico, se perdieron no sólo muchas obras sino muchas oportunidades de artistas que dominaban esta disciplina, y eso hizo que todo el arte de mediados del siglo XX fuera de corte propagandística, al modo soviético para traer elogios a Mao, y alabar el chino medio y la capacidad de su país. Sólo desde los años 90, cuando empezó a ser posible exponer en pequeñas galerías (que empezaron siendo casas de los artistas) las obras de artistas jóvenes que utilizaron todas las técnicas occidentales nuevas empezaron a destacar en China (no sólo tipo óleos, temperas, pasteles, tintas en grafito, sino el empleo de la fotografía y de la escultura ), aunque por ahora sólo en Pekín y en Shanghai han podido establecer una cierta influencia hablando también a nivel de mercado. En Pekín, precisamente, tienen todo un barrio para ellos : el Distrito 798, que es un conjunto de galerías de arte que anteriormente fueron fábricas, que tienen las puertas abiertas a todo el público y que todo el mundo puede ver sin necesidad de pagar una gran cantidad de dinero, con la posibilidad de ver decenas de galerías distintas en la misma zona, en un intento de crear un nuevo filón sino-western en el arte.

                                                             " La bailarina roja"

  "Yin y Yang de hoy en día"

Sobre literatura es más complicado hablar, porque no podemos leer fragmentos simples de un libro para enseñar como ha cambiado este arte en China, pero básicamente ha sufrido el mismo cambio que la pintura: los escritores usan la literatura como medio de crítica encubierta al Partido y sobre todo a los vicios de la sociedad china (reflejadas en los personajes, que a menudo, recuerdan a dirigentes del país). Hay que tener en cuenta lo drástico que fue el cambio en esta disciplina a lo largo del pasado siglo: de estar varios milenios haciendo casi solo poesías de 4 lineas y cuatro palabras en cada una (aquí se jugaba mucho con los sonidos de las palabras para recordasen a otras palabras, pero en el dibujo se veía claramente otro significado), con alguna novela destacada en medio (véase "Viaje al Oeste", casi el Quijote en chino) a sólo hacer novelas de crítica social y que hablen del tormento humano más allá del típico sentimiento amoroso por la cortesana de turno. Como anécdota, se destaca muchas veces que el primer libro de la literatura moderna china se debe a Luxun, escritor de cuentos muy prolífico que publicó un pequeño cuento llamado "Diario de un loco" que , según lo empiezas, parece de lo más normal, con la típica prosa enrevesada del idioma chino tradicional. Pero de repente, en la segunda página, se encuentra esta frase:

今天晚上, 很好的月光
Esta noche, la luz de la luna es muy bonita.

Parece un poco simple, pero el que no estuviera escrito en chino tradicional sino en una forma mucho más vernácula fue un cambio increíble para la mentalidad china de la época, casi como pasar al romanticismo en nuestro continente.

Habría que hablar de muchas más cosas, pero ni tengo tiempo ni conocimiento como para darlo. De destacar que aquí hay un arte más que, nosotros lo llamamos así, ellos con otro nombre, pero desde luego es algo que todo el mundo practica: las artes marciales. Cuando vemos a todos los ancianos en los parques de china haciendo bailes extraños que recuerdan a coreografías pero que sabemos que es el Taichi (太极拳,taijiquan), tendríamos que pensar que están practicando, en modo slow, verdaderas técnicas de lucha que usaban los guerreros de la Antigüedad, al igual que muchas otras técnicas como el kungfu, de la que me han enseñado unas cuantas cosas en una variedad muy curiosa: el kungfu con abanico. Así, cuando pueda, y me temo que ya será a mi vuelta a 欧洲 (ouzhou, Europa), subiré un vídeo para que veáis como son los movimientos de este peculiar arte, tan peculiar como el resto de sus hermanos chinos. 

miércoles, 15 de agosto de 2012

逛街 - Guang Jié

逛 (guang) significa literalmente "andar", o más bien "ir caminando" (con la idea de hacer otra cosa). Es lo que podríamos traducir más o menos como dar una vuelta sin especificar nada. Ahora bien, puedes especificar para qué sales a andar, por ejemplo 逛商店 (salir de compras - literalmente, a tiendas) o 逛街, guangjié (literalmente, salir por la calle), lo que si es con precisión nuestra expresión de "dar una vuelta": ir por la calle, ver escaparates, ver lo que hay alrededor tuyo... Así que si fueras con algún chin@ por Pekín (o vamos, cualquier otro lado, pero sin que haya cantonés) y quisieras salir a dar un voltio lo mejor sería la expresión "逛街吧" (guangjieba - la "b" se pronuncia como /p/ normal), con lo que estamos animando a la persona con la que estamos a hacer algo. Y cuando estemos a punto de salir, decimos simplemente "走吧" (zouba), con "zou" que sí significa caminar y andar, por lo que esta frase seria su "come on!". Si lo que quieres es un plan más de turisteo, a lo mejor lo que quieres decir es 逛胡同, guang hutong ("dar una vuelta por los hutong), ya que los hutong (litelmente, "callejón") son de las pocas cosas que van quedando en las grandes ciudades de China referentes al antiguo régimen, pues son pequeñas calles de casas bajas construidas al estilo antiguo chino, con motivos tradicionales por todas partes (unos más que otros) y que el Gobierno va tirando abajo poco a poco para edificar edificios que puedan albergar a todos los chinos que van aumentando la población en este país (algunos dicen que es más para acabar la Revolución Cultural que otra cosa, y en parte es posible, pero eso lo debatiremos otro día).

Salir a hacer cosas por Pekín siendo occidental se limita un poco a dos cosas: comprar y comer. Para los más jóvenes que tengan ganas y tiempo, obviamente, salir de fiesta por algún lado, pero no es un caso general. Es obvio que el occidental medio no se va a meter a un cine chino, ni a buscar tertulias ni ver la tele (en gran medida, aunque son tan exagerados en series y pelis que te acabas enterando de la historia), pero si que hay una buena cantidad de museos y sitios para ver si a alguien le pica la curiosidad. Pero lo de comprar es lo que nos afana: obviamente, todo a un precio tan barato nos fascina (aquí la moneda, el yuan- 元- , también llamado kuài extraoficialmente - 块, está a un precio bueno para nosotros, pues 1 € equivale ahora mismo a 7'5 块 más o menos, lo que puede signifcar una cena decente en algún lado o la mitad de una buena ganga de mercadillo). No hay que dejarse timar: en China, si estamos en la calle e incluso en ciertos centros comerciales que son pura selva de ropa y fieras (las vendedoras chinas, me refiero) se puede, y se debe, REGATEAR. Y aquí es donde empieza la pelea-espectáculo, porque puede pasar de simplemente ir variando los precios para ir bajando hasta que parezca una pelea, hasta que acabes riéndote de no entender al vendedor. Lo primero es que el precio nunca será el justo. Pongo de ejemplo mi última compra, que por cierto hice con Marina Gil Santana, que está ahora por aquí de vacaciones:

                                                    Mercadillo de Comida de Wangfujing

Veo unos pinceles para escribir muy monos. Los veo entre mil cajas de pinceles. Debo de coger ESA caja, pues ellos me intentaran endosar otra con más cosas (ergo más cara y no podré bajar el precio tanto)o algo de peor calidad por el mismo precio. Después viene lo irrisorio: el precio inicial. 130 块. Casi 17 €, ni que estuvieran hechos con pelo del caballo de Atila. Así que el siguiente paso es proposición del que esté comprando, que es pensar en un precio que se ajuste a la realidad. En muchos lados pone que se puede llegar hasta el 10% del precio original, pero esto es cosa del comprador, pues unos pìnceles pueden salir muy baratos, pero cosas de metal o joyas no se pueden rebajar tanto sin que el chino se enfade. Así que la primera frase a decir es:
- 太贵了,太贵了! (taiguile, taiguile - gui se lee /kuei/- demasiado caro, demasiado caro). Y repite, porque ellos lo repiten todo.
Ahora es cuando hay que dar el precio que tu crees apropiado (yo dije 30 块, lo cual es hasta generoso), y que ellos rechazarán fervientemente diciendo que es de verdad, que es material bueno (很好的, henhao de , "muy bueno" lo oireis todo el rato), y negándose a venderlo.
Aquí es donde empieza el trabajo: no hay que rendirse ni moverse nunca, porque todo lo que véis es a un precio igual o menor de lo que decís, no os engañéis. Si no, pensad cuánto estáis dispuestos a pagar a un chino de los de vuestro país , con toda sinceridad. No hay que moverse, seguir diciendo que es muy caro, y si acaso soltar algún "便宜一点" (pianyi yidian - la "d"se lee /t/ en chino - "un poco más barato"). Y si no cede fácilmente, el momento decisivo: marcharse. Se vuelven locos al ver que no pueden venderlo para ganar una pasta, así que aquí bajarán el precio lo que quieras. Sólo hay que tener paciencia, y no alarmarse porque ellos se pongan casi llorando o enfadados espetándoos cosas en chino. Todo el mundo quiere conseguir el mejor precio, es normal. Si os véis "amenazados", increpadlos vosotros también en el idioma que sea, es superdivertido estar así con un vendedor. A mí, la de los pinceles, casi me deja sin brazo de golpearme diciendo que se lo compre al precio más alto.

                                   Muestro de la comida en el mercadillo de Wangfujing

Lo de las compras en China, ya sea aquí, en Shanghái o en el Mercado Persa o en cualquier lado hay dos cosas principales: un montón de cosas de fabricación china y utilidad, digamos, media (por ejemplo, mis pinceles) y las falsificaciones. China no destaca por tener cosas verdaderas, ni ropa ni articulos electrónicos ni casi de lujo a menos que esté puesto en una tienda en el centro. Los grandes centros como el Mercado de la Seda, es pura falsificación. En general, buena, pero falsificación, pues si no, no podrías regatear el precio estipulado por la marca para cada país, (que prácticamente es el mismo). Es como el efecto iPhone: en China casi todos tienen uno. ¿Créeis que de verdad puede haber tantos a buen precio cuando hasta en el mundo desarrollado, a pesar de bueno, es un móvil caro? Por ver sólo cuántos tipos de manzana hay en cada eslogan uno se da cuenta, así que no os fiéis de comprar un Armani aquí que parezca auténtico y menos artículos tipo cámaras. Funcionarán, pero lo que hagas más allá con ella (complementos, venderla...) a lo mejor no sale bien.

En cuanto a otras cosas que podemos hacer los ciudadanos capitalistas del mundo en esta ciudad es básicamente salir pro ahí a tomar algo. Aquí los precios son como en Europa: si sales, es x 3 el precio de cualquier cosa. Eso sí, me da que suelen tener más que en 西方 (xifang, "Occidente"). Discotecas hay, pero son pocas, y no tan grandes como lo que nosotros nos imaginamos. Hay más bien "discos" que no están mal (para el que venga a Pekín, Sanlitun le sonará por ser el centro occidental aquí), y muchos pubs. De las veces que he salido he tenido que probar la escena musical en directo, y lo malo es que la mayoría de las veces no es por artistas chinos sino extranjeros afincados aquí. De destacar en este aspecto, en Wudaokou, la zona universitaria, suele haber muchos baretos con algún americano a la guitarra (Lush, muy conocido aquí), con el correspondiente pub al lado que invita a copa a las señoritas (hasta 5 copas gratis la Noche de las Chicas), y por experiencia, a quien sea de mi corte y le guste el rock, lo experimental o simplemente originales miniconciertos en directo, les recomiendo que busquen el "What Bar" (什么酒吧, Shenme Jiuba, literalmente el "Bar Qué"), al que fui una noche con unos compañeros y que se encuentra de manera muy sarcástica al lado de Tian'anmen. Cuando me dejen los correspondientes cacharros electrónicos, subiré un video con una de las actuaciones de un duetto francés que tocó allí.
Y perdonad el retraso, pero, como me dijo mi amigo Héctor cuando le conté lo de hacer este blog: "Contar un viaje así está bien, pero al final estoy más viajando".

sábado, 28 de julio de 2012

菜 (cài) vs 饭 (fàn)

菜 , cài, significa "verdura", si bien hay más palabras para referirse  sólo a las verduras o los vegetales, ésta tiene un sentido más de cultivo y de lo que puedes comprar. Sin embargo, también significa "comida", en el sentido de un tipo de cocina. Esto viene de que la propia palabra es una mezcla de 艹 (cao, "hierba") y 采 (cài, "recoger"), haciendo alusión al hecho de que los platos se hacen una vez recoges la verdura o vegetales necesarios. De aquí veréis muchas veces la palabra 菜单 (càidan), que significa "menú", al venir de "plato solitario". Pero cuidado, porque os vais a encontrar con muchas otras palabras para referirse a la comida en el idioma chino en los sitios de China que vayáis, siendo uno usado en todo momento 饭 (fàn), que significa "comida" en el sentido de "meal", es decir, lo que vas a comer directamente. Por eso tienen 早饭, zaofan ("comida de la mañana" - desayuno), 午饭 wufan ("comida de mediodía") y 晚饭, wanfan ("comida de la noche"- cena). Y de aqui veréis escrito en muchos lados los 饭馆, fanguan ("sala de comida"- restaurante). Y muchas más palabras hay, no os creáis, pero no podemos ver todas. 食 (shí) es también usada referida a comedores y buffets. Vereís la palabra 米(mi) por todos lados también, ya que significa "arroz", y está casi siempre junto a 饭( resultando 米饭, arroz para comer).

Perdón por el retraso en la nueva entrada, pero entre que, obviamente, estoy dando vueltas por todo Pekín, y que lo que ya se ha llamado "El Gran cortafuegos chino" no me dejaba meterme a blogspot, me era imposible ponerme a ello. Menos mal que un informático italiano venido a estas tierras (irónicamente, se llama Amerigo) me ha conseguido un programa para evitar el Firewall, llamado Psiphon, que funciona bastante bien. Quien quiera saber como conseguirlo, que contacte conmigo, pero siento que no pueda ponerlo aquí, pues creo que sí se vende y demás cosas, y una cosa es meterme con China, y otra fastidiar a los que fastidian al fastidiador (reredundantemente).

Esto creo que va a ser de lo más práctico que haya en este blog. De la comida china pasamos de ratas a perros, de que se comen flores de loto a intestinos de cocodrilo a insectos en pinchitos a que si no sabe picante no lo comen. Pues bien, TODO ES CIERTO. En Pekín precisamente, se puede comer pinchitos de bichitos tales como saltamontes o cucarachas en mercadillos cerca de 王府井 (Wanfujing), que bueno, si están cocinados ya habrán perdido parte de la suciedad, ¿no? El resto de animalitos puede comerse perfectamente en muchos lados de China: no es nada raro encontrar licor hecho con un animal dejando que fermente prácticamente EN él. Sobre ratas, gatos y demás animales más "domésticos", no se comen así de fácil en Pekín, sino que son más típicos de pueblos de provincias donde se puede tener tantos animales por la falta de recursos. Y no es broma: aquí todos los vegetales pueden comerse y se hacen con mil salsas que, encima, saben bastante bien. Así que quien quiera probar el cánido, que se vaya a la China profunda.


Venta de pastel de castañas delante del Templo del Lama
De manera general, para quien quiera saberlo, en China, como cualquier país, los sabores típicos de cada zona son totalmente diferentes a los de otras zonas, y los que hagan viajes alrededor del país lo sabrán. El norte de China, como Pekín o Tianjin, destacan por platos muy salados, pero también con toques picantes. El sur como Guandong (de donde viene "Cantón" y el idioma cantonés), destaca un poco más por lo dulce, pero cuidado con zonas como HongKong (no propiamente China, pero bueno), pues pueden ser mordazmente picantes. . El Este puede llegar a ser muy picante, pero al estar cerca del mar destaca por platos de marisco y pescado muy curiosos, pero el Oeste destaca por zonas como Sichuan donde puedes romperte la lengua literalmente (aunque aquí hay sabrosos platos de sabor ácido tales como uno llamado "Lonchas de pulmón Marido y Mujer").

En cuanto a la comida que puedes encontrar en Pekín, no tengo tanto blog para ello. Los chinos consiguen hacer, como si fueran las pegatinas o juguetes que venden en las tiendas, todas las formas y colores que quieras, y obviamente, los sabores. Aquí en Pekín, además, sin querer hablar de otras ciudades, hay un consumismo increíble de todo producto que pueda conseguirse metido en envase de plástico. Hay mil bebidas de tipo té con distintos sabores, que en verano sobre todo, no hay chino que no lleve en su mano, si bien en toda casa china hay una tetera eléctrica para hacerse la infusión instantánea que llevarse al trabajo. Por la comida, otra igual: si no hay patatas de sabor pato a la naranja, creo que es porque saldría un poco caro, y sin embargo me encuentro patatas con sabor a curry tailandés y lima, sabor bistec a la parrilla, Oreos con sabor a tarta de frutas (no es broma, el dibujito de la tarta es bien claro), Chips Ahoy con sabor a yogurt, leche con toques de frutas, y todos los dulces que quieras encontrar. Es muy típico de aquí encontrar puestecillos con pinchos de frutas con miel o caramelo, y destacaría que quien le pique la curiosidad, que pruebe los lichi (荔枝, lizhi) fruta de sabor dulce , pero ácido después cuando se llega a su interior.

Surtido del 超市 (Chaoshi, supermercado)
En cuanto más a  la comida del día a día, aquí llevan horario inglés perfectamente: comida a las 12-13 como mucho, y cena a las 18-19. La diferencia con los ingleses es que esta gente sí come: un poco de arroz o sopa es aquí el pan de todos los platos, y  luego algo de verdura mezclado con carne o pescado, o en su lugar, un plato de tallarines con verduras y trocitos de alguna cosa, o incluso todo junto (como lo que son más conocido como "ramen" por el manga y el anime, pero siendo aquí también popular). Y esto todos los días, ojo, que si a los españoles nos dan ardores de tripa de pensar en que vamos al restaurante chino, es porque nos cebamos, porque se puede vivir perfectamente comiendo todos los días esta comida. Es curioso, pero no se suele beber con la comida a menos que te compres porque te apetece una botella de alguna cosa o estés en algún sitio y te den té, pero claro, ellos ya se han inmunizado a su picante. El desayuno casi ni se hace, salvo por el hecho de tomarse un té, y quizás un bollo (aunque lo más normal sea comer MÁS arroz), pero debido a que los chinos tienen como costumbre ir picando entre horas de los muchos aperitivos que se hacen en los bares, restaurantes, puestos y demás, no es que pasen hambre precisamente. De hecho, es curioso la cantidad de gente que sale a comer fuera aquí, ya que la comida desde luego es bastante barata si buscas en el puesto o restaurante adecuado, y hay sitios (más fuera que en Pekín, problemas de ser la capital) donde se puede comer entre 8 y 15 元 (lo que sería entre 1 y casi 2 €). Muchas veces, cuando he ido al supermercado y he visto la comida normal para llevar y preparar en tu casa, no es que sea como casi 4 veces lo que es la diferencia de comer fuera en España a comer en casa. Es posible que sea una de las razones por las que se come tanto fuera aquí (eso, y que hay sitios para comer donde uno caiga seguro...como dije, aquí no falta trabajo ni aunque sea friendo salchichas, eso sí, lo que gane ya el pobre...).

Cocinero preparando delante de los clientes el famoso Pato a la Pekinesa
Por último, sobre sitios donde degustar comida en Pekín, ya hay demasiados blogs y guías sobre ellos. Simplemente, lo mejor es dejarse llevar por la pinta que uno vea en la foto, ver si es acorde a su presupuesto, y sobre todo preguntar , preguntar mucho sobre el sabor y sobre lo que tiene, pues no hay nada peor que llevarse un chasco por tener vergüenza a hablar. Una forma muy fácil de preguntar el sabor de algo es decir el tipo de sabor , luego decir 不 (bù, significa "no") y luego volver a decir ese sabor. De modo que podría pasar esto:
- 辣不辣? - La bu la - "¿Es o no picante?" (ya lo entienden automáticamente como pregunta)
- 不辣/ 辣 - Bu la /La - "No es picante"/"Es picante" *Nota: la "b" en chino se pronuncia "p", asi que en realidad suena como "pu la".
Preguntar si es picante o no es bastante esencial para vivir en esta ciudad (e igual, si uno no quiere picante, dice "Bula"). Los demás sabores, por si alguno quiere practicar, son: 甜 (tian, dicho "tien", dulce), 酸 (suan, ácido), 苦 (ku, amargo), 咸 (xian, salado, el típico del Norte). 
En Pekín las mejores zonas para salir a probar mil tipos de platos están por el Beihai Lake (zona de turisteo y de pubs, pero que merece una visitilla), al igual que el centro centro (los Hutong, o barrios "pobres"), donde se puede sorprender uno con restaurantes de todo tipo. El famoso Pato a la pekinesa no es el plato más barato (de hecho, el pato es de las carnes más caras aquí), pero siempre hay la posibilidad de pedir la mitad para degustar, y puede salir desde 80 元( 10'25 €), y puede probarse en restaurantes famosos como el 便宜坊(Bianyifang) o el 利群(Liqun Roast Duck). Precisamente en el primero acabé cenando con la familia de mi compañero de clase Miguel Viso, que se ha estado dando una vuelta por China para conocerla un poquito, y me han dado de qué hablar en esta entrada, así que a ellos se la dedico. 

¡Y no se os olvide! Al brindar, se dice "Ganbei"! (干杯)

Familia Viso-Garrote






domingo, 22 de julio de 2012

太大 - Tài Dà

Tài Da significa literalmente "demasiado grande". Las dos palabras están unidas por una curiosa historia: para empezar podemos ver que Da (大) es como una figura grande, y en verdad es el signo de Rén (人) , que significa "persona", con los brazo elevados, con lo que la persona parece grande. Una historia cuenta que un mandarín que estudiaba para conseguir una plaza en el ministerio del Gobierno (sí, la tradición de las oposiciones en China es más vieja que España misma) se pasaba día y noche para estudiar, pues necesitaba conseguir ese puesto como fuera. Sus padres vivían sólo para poder mantenerle mientras estudiaba para que tuviera un buen trabajo. Un día, mientras estudiaba, se le posó un mosquito en medio de sus textos, pero el mandarín no lo mató, sino que hizo que saliera y echará a volar. Cuando fue el día de su examinación, estaba exhausto de tanto estudiar, y después de hacer el examen escrito se acordó el mandarín que escribiéndolo puso "大" en vez de "太" (y es obvia la diferencia entre "grande " y "demasiado"), y se puso muy nervioso, pues eso podía significar que suspendiera el examen. Cuando se dieron los resultados, fue a ver el examen, y para su sorpresa, vio que había aprobado. Al ver el escrito que había hecho, vio que en la palabra 大  había una manchita que no era de tinta al lado de las "patas" de 大, con lo que parecía perfectamente un 太. Al fijarse mejor, vio que la mancha era el mosquito que había dejado vivir aquel pasado día mientras estudiaba. Había vuelto a agradecerle el favor de salvarle ayudándole en el examen.

En China, y salvando distancias culturales grandes pero por simple comparación, junto a las culturas orientales, el concepto de servicio público tiene un concepto de bastante mayor diferencia que el europeo que tenemos. Y digo salvando distancias, porque Japón y Corea son ya prácticamente naciones occidentales, mientras que China se debate entre sus millones de habitantes que quieren todas esas facilidades de las que disponen los europeos y mantenerse en sus tradiciones chinas. Y con tradiciones, incluyo su educación en el comunismo. 

"¡Que las ideas del Invencible Mao Zhedong duren 10000 años!"
El contraste es obvio en una ciudad como Beijing: enorme por todos los lados para hacer alarde de ostentar poder alojar la mayor cantidad de personas que pueda y formar el Pueblo (人民, término que está en todas partes en China), como si de un ejército se tratara. Lemas políticos de la época más comunista por todos lados (la muy mayoría de ellos, citas de Mao),que te hagan sentirte parte de todo ello, así como a la vez sentirte algo pequeño dentro de algo enorme. Y sin embargo, no deja de ser eso: cuidar del Pueblo, del conjunto en sí, pero no de la persona. Si no puede haber reuniones de estudiantes en una universidad, ni ninguna remuneración a las personas mayores tras años de trabajo, ni ningún tipo de ayuda en los servicios médicos (no, si aseguradoras a lo americano hay aquí, aunque para el caso casi hacen lo mismo y gastan dinero), si nadie puede quejarse de nada...es porque el Pueblo está bien, y no necesita nada más. En efecto, cuando pensamos en como están hechas las ciudades europeas (vamos a decir un poco por ende, lo occidental, si bien es verdad que Estados Unidos coge de todo a la hora de edificarse), parece que las sociedades europeas quieran construirse hacia arriba, con edificios cada vez más altos y diseños que parezcan más ligeros, casi como querer representar al individuo que puede alzarse en medio de todo lo bajo que le rodea. Y mientras, en China las ciudades son grandes para que quepan todos. Eso sí, al mismo nivel todos. Al fin y al cabo, tu perteneces al mismo espacio que el resto, no ocupas un puesto diferente. Sólo eres eso: parte de algo más grande. Si perteneces al grupo , a una familia, a una comunidad, ya estás salvado en muchos aspectos (los chinos en verdad aprecian mucho el establecer contactos con gente de otros sitios para "por si acaso se necesitan ayudar algún día", lo llamado Guanxi, 关系). Si no, lo llevas claro para sobrevivir en estas ciudades. 

Por otra parte, aquí en China, aunque la calidad de los trabajos es bastante menor a la de cualquier europeo, no hay paro. El que quiera, tiene trabajo. Aunque sea de limpiador en un hotel, aunque sea vendiendo Baozi ( 包子,bollo relleno de carne que se suele vender en las calles) o con lo que sea. trabajas. Todo sea por mantener a flote la máquina y la familia. Suena muy a esclavitud en verdad, pero no lo es tanto, y más de uno en nuestra querida Europa querría esa mínima seguridad para sí. Personalmente, siempre pienso que depende de la circunstancia, pues no es lo mismo la necesidad de una chica soltera en la gran ciudad que una familia numerosa en un pueblo lejano de aquí, pero siempre habría que llevar todo a un equilibrio. 

Parte delantera de la Plaza de Tiananmen (que es lo que se ve al fondo,
 literalmente, "puerta de la paz celestial")
Y entonces, ¿esa gana de querer presentarse como algo "enorme", "increíble" es tan propia de esta gente que les ha llevado a lo que están viviendo hoy en día? A lo mejor es algo intrínseco a ellos mismos el exagerar. Mismamente, en el idioma chino, la forma más normal de decir que uno "está + adjetivo", la típica frase de descripción, se suele hacer poniendo la palabra 很(hén, "muy"), con lo que nos queda:
- 北京是怎么样? - ¿Cómo es Pekín?
- 很大 - Es grande (y ya lleva ímplicito el "muy").
No deja de ser todo una manera de apabullar a la gente, y cada vez se hacen más y más construcciones en Pekín para asegurar que se da esta imagen a la opinión internacional, como es el Gran Teatro Nacional (con una forma de lo más "alternativa", podríamos decir) o el Estadio Olímpico (llamado por su forma, el "Nido del pájaro", 鸟巢) que se ha quedado como muestra de ese afán de grandiosidad, pues hoy en día no se usa más que para las visitas que quieran contemplar lo que fue la euforia de China en el 2008. La gente de otras provincias viene aquí para vivirlo como si estuvieran en directo...todo por apreciar lo grande del pueblo. Quizás a nosotros nos falta un poco de ese orgullo por lo propio público y grande, aunque claro, sólo ahora se reconoce a quien diseñó el Estadio Olímpico, o a quién diseñó las nuevas Avenidas (大街, Dajie, "calle grande) que rememoran los días de las dinastías imperiales para contrastar con la sobriedad que se impuso después. Pero nadie sabrá quién diseñó la Ciudad Prohibida, ni hay estatuas que recuerden a la gente famosa que nació en tal barrio (muestra de nuestro aprecio por el individuo que se supera, más que el Pueblo que se supera).

Alrededores del Estadio Olímpico, con el edificio de la IBM detrás.

Por cierto, como simple curiosidad, ¿os habéis preguntado alguna vez si cambian las cosas básicas de una casa comparando con un sitio tan lejano como China? En general, no cambian muchas cosas (si bien es cierto que horno nunca tienen porque no es su estilo de cocina, por ejemplo), pero al llegar aquí me sorprendió enormemente como son las camas donde esta gente tiene que dormir durante todo el año...